天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
和“现代”
之间的时期。
我们英语中对这个词也有同样的用法:中古英语也是介于古代英语和现代英语之间,大概使用了三个世纪。
北欧人,即德国人和英国人的斯堪的纳维亚亲族,进行过许多次航海探索,征服和掠夺已知或未知的海域,航迹远至美国。
在诺曼底、法国北部、西西里岛和意大利南部,他们洒下鲜血,却放弃了自己的语言(只留下少许痕迹),采纳了被征服者的语言。
在冰岛那座孤独的海岛上,他们没有人可以征服,却躲开了欧洲的诸多纷争,发展出高贵美丽的文明,并且与爱尔兰、苏格兰以及西方诸岛上的凯尔特邻居的文明融合在一起。
我们从这些冰岛民族身上继承了一种文学,它的起源不明,却不知怎的跟德语文学相连,而且毫无疑问是近亲。
我们的维京人(4)祖先既是战士,也是豪气冲天的诗人。
他们的歌手留下的生平记录并不多,但诗歌幸运地被保留了不少。
在13世纪,一位名叫斯诺里·斯图鲁松的诗人兼学者编撰了一本故事集,名为《新埃达》。
“埃达”
这个词本身就带有童话的意味,因为它的意思是“曾祖母”
,暗指由最具创意、最唠叨的故事家讲给孩子听的故事。
另一本《埃达》被称为《老埃达》,收集了很多诗歌。
这些诗歌似乎连冰岛人自己都遗忘了(除非他们是用口口相传的方式记录的),直到17世纪时一位博学的主教发现了它们。
到了18世纪,随着珀西主教、托马斯·格雷和其他人对北欧诗歌产生兴趣,这些诗歌的零碎片段被传入英国文学中。
不过,直到五十年前,威廉·莫里斯推出他的译本《壮士格雷蒂尔》和《沃尔松和尼伯龙的故事》,冰岛传奇才开始在我们的语言中露出全貌,大放光彩。
这些“saga”
(这个词的意思是“故事”
)现在已经成为人们熟知的西格弗里德(西格德)等众多英雄的传奇。
大家都知道西格弗里德如何打造魔法剑和屠龙,知道布伦希尔德的爱情与悲伤以及她杀死西格弗里德的经过,就像人人都知道灰姑娘辛德瑞拉和巨人杀手杰克一样。
沃尔松的故事也许并不是莫里斯号称的“有史以来最气势恢宏的故事”
,但它确实很宏大,而且它的斯堪的纳维亚语版本可能比带有中世纪浪漫色彩的德语版本更有活力。
它的瓦格纳歌剧版有英译本可读,除了华丽的音乐,也算是一个有趣但不够诗意的版本。
对此,萧伯纳的批评解读著作《道地的瓦格纳派》中有许多建议和精彩见解,但其中有些观点可能会让瓦格纳吃惊。
《尼伯龙根之歌》本身就是一部杰作,可以成为一座纪念古代德国人民天才的丰碑。
但是,它的显赫一部分要归功于周边邻居的平庸。
德国几乎没有创作过有纪念价值的文学作品,直到宗教改革时期才出现了一位身兼工匠歌手、古怪牧师、诗人、叛逆者和清教徒身份的人物:路德。
工匠歌手是恋歌诗人的直接继承者,而他们的诗歌在形式上和结构上有较少的自发性和较多的传统性,但他们将德语抒情诗的传统继承了下来,至今未断。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!