天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
“昆尼恩先生提议,既然公司可以雇别的孩子,他觉得没有理由不可以用同样的条件雇你。”
默德斯通先生流露出不耐烦,甚至可以说愤怒的表情,压根儿没理睬他的话,继续道:“这条件就是:你挣的钱足够你吃喝和零用。
你的住宿—这方面我已安排好了—由我承担,你的洗衣费也是。”
“但不能超过我的预算。”
他姐姐说。
“你的衣服也由我提供,”
默德斯通先生说,“因为你自己一时半会儿还挣不到买衣服的钱。
事情就是这样,大卫,你要跟昆尼恩先生去伦敦,在这世上独立生活了。”
“总之,该准备的,我们都给你准备好了。”
他姐姐说,“请你也尽好自己的本分。”
虽然我很清楚,他们说这番话的目的是要甩掉我,但我记不清,当时听了到底是高兴还是恐惧。
印象中,我彷徨无措,摇摆于高兴与恐惧之间,却又两头都不沾。
我也没多少时间去厘清思绪,因为第二天昆尼恩先生就要起程了。
看看我吧,第二天就头戴一顶破破烂烂的小白帽,上面绑了条黑纱为母亲戴孝,身穿黑夹克和硬邦邦的灯芯绒裤子—默德斯通小姐认为,在我即将到外面的世界搏杀时,这条裤子便是最好的甲胄—看看我吧,就这样一身装束,面前放着一只装了我全部家当的小箱子,孤苦伶仃(格米奇太太肯定会这样说)地坐在载着昆尼恩先生的邮车里,去雅茅斯赶乘前往伦敦的驿车!
看吧,我家的房子和村里的教堂越来越远,越来越小了;树下的坟墓被中间的东西挡住了;昔日游戏场里高耸的教堂尖顶也不见了,天上空无一物!
[1]“斯蒂尔福思”
(Steerforth)中的“斯蒂尔”
(Steer)有“驶船”
的意思,而“拉德福德”
(Rudderford)中的“拉德”
(Rudder)有“船舵”
的意思。
[2]英制容积单位,1蒲式耳约合36.4升。
[3]昆图斯·罗西乌斯·加卢斯(约前126—前62),罗马演员,由于他高超的演技,他的名字被用作16世纪后英国许多杰出演员的荣誉称号。
这里的“小罗西乌斯”
是指19世纪初英格兰童星威廉·亨利·韦斯特·贝蒂(1791—1874)。
[4]一本基督新教殉道者回忆录,印刷精美,配有很多木刻插图,作者是英格兰人约翰·福克斯(1517—1587)。
[5]“火药阴谋案”
发生于1605年,一群英格兰天主教极端分子试图炸掉英国议会大厦,并杀害正在参加议会开幕典礼的英王詹姆士一世,该行动以失败告终。
[6]原文是“sharp”
,呼应了第二章中科波菲尔初见昆尼恩时听到的对话。
那里的“sharp”
既指耳朵尖,又指刀具锋利,而这里的“sharp”
有“棘手、难对付”
的意思。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!