天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[32].见《旧约?但以理书》第五章。
[33].系一五八五至一五九○年间的教皇。
登极前老态龙钟,行不离杖。
六十四岁被选为教皇时,立即投杖而起,健步如飞云。
[34].系古代量度名,比例不详。
[35].系瑞士州名。
[36].拿破仑一世放逐后,法国拥护波旁王室长房的一派称为正统派:忠于王政时代的路易十八与查理第十,反对一八三○年后的路易?斐列伯王。
[37].系当时名律师,小说家,正统派健将。
把她和奚洛末一起雇用,教她把亚尔培寄到意大利去和意大利寄来的信,统统截留下来交给她。
[38].系法国东南部诸州的总称。
[39].瓜棱式结顶的冠冕是亲王阶级的盾徽。
[40].《哈姆雷德》第一幕第一场有句:irring,法国标准英法对照本《莎翁全集》译为:Pasunchato岂法国莎士比亚学者不识mouse一字而误鼠为猫乎?此为译书不能照字面死译的最显著的例子。
[41].六年前,友人某君受苏联友人之托,以中国诗人李、杜等小传译成俄文。
译稿中颇多中文化的俄文,为苏友指摘。
某君以保持中国情调为辩,苏友谓此等文句既非俄文,尚何原作情调可言?以上为某君当时面述,录之为“削足适履,两败俱伤”
二语作佐证。
[42].误译的事,有时即译者本人亦觉得莫名其妙。
例如近译《贝姨》,书印出后,忽发现原文的蓝衣服译作绿衣服,不但正文错了,译者附注也跟着错了。
这种文字上的色盲,真使译者为之大惊失“色”
。
[43].印度每年逢Viou神纪念日,将神像置于车上游行,善男信女奉之若狂,甚至有攀附神车或置身轮下之举,以为如此则来世可托生于较高的阶级(caste)。
[44].原文是用的英文allistrue,且用斜体字。
莎士比亚的悲剧《亨利八世》原名“allistrue”
,巴尔扎克大概是借用此句。
[45].真正的巴黎人是指住在塞纳河右岸的人。
公寓所在地乃系左岸。
迷路云云谓右岸的人偶尔漫步到左岸去的意思。
[46].指附近圣?雅各城关的加波桑医院。
[47].服尔德为梅仲宫堡园中的爱神像所做的铭文。
[48].《丹兰玛葛》系十七世纪法奈龙的名著。
[49].即《丹兰玛葛》中的情节。
[50].教堂的耗子原是一句俗语,指过分虔诚的人;因巴尔扎克以动物比人的用意在本书中特别显著,故改按字面译。
[51].乔治与毕希葛吕均系法国大革命时代人物,以阴谋推翻拿破仑而被处死刑。
[52].指短时期的过路客人。
此语为作者以动物比人的又一例。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!