天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[155] 特里斯当和伊瑟是欧洲骑士文学的不朽杰作《特里斯当与伊瑟》(Leromaa)中的男女主人公。
他俩误饮效用类似**的药酒后,突发一种不可能的爱(l'amourimpossible),被迫不断聚散,直到最后双双殉情,合葬在一起。
[157] 《圣母赞歌》是博蒂切利的彩绘玻璃画作。
画中的圣母戴着一块蓝色、粉红色和金色相间的披巾。
[158] 《春》是博蒂切利的画作(1477—1478)。
[159] 指上层人士的社交接待日。
参见第179页注1。
[160] 原文为philippine,源自德文Viellieb(意为心爱的人)。
此处指一种民俗。
聚会上有核果,若某人巧得双仁核,与另一人分吃,则过一段时间再相遇时,两人中先说BonjourPhilippine者得胜,对方要送他一件礼物。
[161] 英文:晚安。
[162] 拉布吕耶尔(LaBruyére,1645—1696):法国作家、伦理学家。
这句话出自他的代表作《品格论》。
[163] 据《圣经·创世记》第41章,埃及法老做了两个梦,约瑟为他一一释梦。
[164] 希帕蒂娅(约370-415):希腊女哲学家、数学家,以美貌、博学著称。
法国作家德·利尔编纂的《古代诗歌》中收有一首题为《希帕蒂娅》的诗,结尾为:“天体依然在她白皙的脚下旋转!”
[165] drop:英语,撇下。
[166] 东方城(l'Orient)是法国西部布列塔尼地区一个沿海城市的旧名。
该城现名洛里昂(Lorient)。
[167] 这两位姨婆在第一卷中就出现过,当时她们叫赛里娜和弗洛拉。
参见《去斯万家那边》第一部。
[168] 雷古卢斯(公元前3世纪):罗马大将、政治家。
[169] 蒙特尔图:圣克卢的一个地名。
[170] 鸽子飞是一种儿童游戏。
一人说“某某飞”
,其他人马上要做出反应。
若“某某”
是会飞的东西,那么谁没竖指头就算谁输;若“某某”
是不会飞的东西,则竖指头的算输。
在法语中,镇、飞、厅分别是ville,vole和salle,读音上有相似之处。
[171] 在希腊神话中,弥诺斯、埃阿科斯和拉达曼堤斯都是宙斯之子。
他们是冥界三判官。
[172] 杜盖-特鲁安(1673—1736):法国海军上将。
其故乡圣马洛竖有他的铜像,普鲁斯特将此铜像“借用”
于巴尔贝克。
[173] 英文:电梯。
此处指开电梯的侍者。
[174] 他的本意是说他的乡贯亦即祖籍是罗马尼亚,却把“乡贯”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!