天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
该剧首演于1881年。
[114] 德裔法籍作曲家奥芬巴赫(Offenbach,1819—1880)的歌剧《蓝胡子》第3幕中的唱词。
[115] smart:英文,意为时髦、潇洒。
[116] 让·弗美尔(JohannesVermeer,1632—1675):荷兰风俗画家,擅长用色彩来表现空间感和光的效果。
代表作有《挤奶女工》《情书》《站在维吉那琴前的少妇》等。
因毕生居住在代尔夫特,故人称代尔夫特的弗美尔。
[117] 此处青蛙一喻,似出于拉封丹寓言中“想跟牛一样大的青蛙”
。
[118] 上面的这些惯用语,其原文和含义分别是:labeautédudiable(女性的青春美),dusangbleu(贵族血统),uondechaise(**不羁的生活),lequartd'heuredeRabelais(付账时身边没钱的尴尬场合),êtreleprincedesélégances(风度优雅出众),doeblanche(授予全权,由对方自行决定如何行事),êtreréduitàquia(口讷无言以对)。
[119] 萨拉·伯恩哈特(SarahBernhardt,1844—1923):法兰西喜剧院主要演员。
后自组剧团进行全球巡演。
她在《菲德尔》(1874)和《茶花女》(1900)等剧中的表演,为她赢得了很高的声誉。
[120] 按社交惯例,应将较年轻的一方或社会地位较低的一方介绍给对方。
斯万请韦尔迪兰夫人把他介绍给萨尼埃特先生,显然是因为他觉得对方是长者。
而韦尔迪兰夫人由于看不起萨尼埃特,执意强调她是把萨尼埃特介绍给斯万。
[121] 见第191页注1。
[122] 法国作家莫尼埃(HenriMonnier,1799—1877)小说中的一个平庸而自负的人物,经常用教训人的口吻说些蠢话。
[123] 德文,指1867年至1945年间的德意志帝国国会。
[124] 《第九》即贝多芬的《第九交响曲》,其中最后一个乐章即第四乐章(包括《欢乐颂》)是整部交响曲的重头戏。
《名歌手》即瓦格纳的歌剧《纽伦堡名歌手》,其序曲非常精彩。
[125] 博韦是法国北部瓦兹省省会。
十七世纪起即出产精美的挂毯和绒毯。
[126] 博韦绒绣经常采用拉封丹寓言的插画作为图案。
拉封丹寓言中有《狐狸与葡萄》和《熊与爱园艺的人》等篇名。
[127] sieria:拉丁文,意为非物质的。
[128] diprimocartello:意大利文,意为第一流的。
[129] 冈贝塔(Gambetta,1838—1882):法国共和派政治家。
第二帝国时期为共和派左翼领袖。
第三共和国时期先后任众议院议长(1879—1881)和总理(1881—1882)。
一译甘必大。
[130] 法国剧作家小仲马与柯尔凡-克鲁科夫斯基合写的四幕喜剧,1876年首演后,直到1884年才重演。
[131] gentleman:英文,意为绅士,有教养的人。
[132] 霍赫(PieterdeHooch,1629—1681):荷兰特尔夫画派风俗画家。
他和弗美尔一样,对表现室内的光线变化很感兴趣。
他所擅长的室内情景画中,往往画着一扇敞开或半开的门,把观众的视线引向另一个房间或室外的庭院、过道等。
与弗美尔相比,较多运用暖色。
[133] 卡特利兰:一种花大而鲜艳的兰花品种,因英国园艺家卡特利(W.Cattley)而得名。
[134] 客迈拉(chimère,希腊文为khimaira):希腊神话中一种狮头、羊身、龙尾的吐火怪物。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!