天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
02
banner"
>
韩少功:我不知道,是欧洲公理化思维造就了他们的语言,还是他们的语言促成了欧洲的公理化思维,但欧洲文化的遗传特性,在理论语言中表现得特别明显。
简单地说,这构成了一张言必有理的逻辑之网,却不一定是一面言必有据的生活之镜。
形而上学、理性主义,乃至经院哲学,在这种语言里水土相宜、如鱼得水,似乎只能在这一类语言里,才能获得抽象不断升级和逻辑无限演绎的可能。
王尧:你这里做的比较很有意思。
语言的文化性肯定是一个大课题,现在对中文成语的使用是用减法,当然也是一种文化现象。
韩少功:成语减少,实际上是语言弱化文化性和强化工具性的过程,是当代汉语正在简约化甚至粗糙化的表征之一。
我想,我这里的意思不会被误解:我并不是主张一味地多用成语,也不是说英语这一类语言的抽象性和逻辑性有什么不对,更不是说汉语与英语之间只有差异性而没有交集点。
这都不是我的意思。
我只是侧重地看一看:汉语与英语有哪些不同的文化背景,哪些不同的文化机能。
如果我们了解拉丁文、古希腊文、阿拉伯文,肯定能把这一问题看得更清楚——可惜我们没有这个能力。
王尧:语言文字的发展是非常缓慢的。
现代汉语也还在生长中,汉语写作新的可能性仍待拓展。
即使像鲁迅这样的语言大师,对现代汉语贡献很大,也是提供了汉语写作的一种方式。
我们不能认为,现代汉语的使用问题解决了,实际上这是一个错误的理解。
因为有了鲁迅,不能说我们现在只能做修修补补的事情,这过于自卑了。
韩少功:我觉得汉语还处于一个再生的初始阶段,鲁迅那一辈只是开始了而不是结束了这个阶段。
中文是世界上惟一一种延续了数千年而没有中断和消失的大语种,经过了白话文的转型以后,将来对人类社会会起到一个什么样的作用,真是一个我们无法估量的空间,是一个未知数。
王尧:语言决定了认识世界基本方式的差异,这种差异使中、西方文明的特征区分开来。
西方人有时不能理解中国的文化现象,他不能用汉语来思考,就进人不了角色。
韩少功:严格地说确实是这样。
这正像我们如果不学会外文,也不能更深人地了解外国文化。
可惜我们仰慕西方的青年多,真正学好西方语言的少,而且西方语言似乎只剩下一门英语,其他如法语、西班牙语、希腊语、荷兰语就门庭冷落,小语种更是无人问津。
我在中国民航去蒙古乌兰巴托的飞机上,听到广播里有英语和日语,但没有蒙语,这种语言歧视真是既无礼又无知。
王尧:不懂得一个民族的语言,我们看他们的文化就总是隔了厚厚的一层。
韩少功:比如我们有一个中文词“国家”
,把“国”
与“家”
组合在一起,体现了中国文化中一整套由孝而忠的伦理,一整套农耕文明传统中特有的思想情感,西方人怎么翻译和理解呢?很难。
他们曾经把中文词的“面子”
,翻译和理解成“荣誉”
“尊严”
“体面”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!