天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
常常被改成“当局”
,文字上不那么刺眼。
攀
王尧:这叫技术处理。
翻译界和读者对这些情况并不清楚,后来有人提出一些意见,误解了你们。
韩少功:有些误译是应由译者承担责任,没有什么误解,出手匆忙也不成为理由。
但有一些是属于特定历史条件下的变通和妥协,译者没办法承担责任。
后来我们这本书在台湾中国时报出版公司出版了一个比较完整的版本,但修订版在内地始终没有面世,因为内地出版社没有拿到版权。
好多家出版社都去找昆德拉谈过,据说最后是译文出版社谈成了。
有一个叫许均的教授准备依据法文版再译这本书。
不久前,他和我有过一次笔谈,发表在《南方周末》上。
王尧:和中国的“伤痕文学”
相比,你觉得昆德拉的小说有什么不同?
韩少功:中国的“伤痕文学”
大多是政治批判,昆德拉多了一条:人性批判。
中国“伤痕文学”
大多是讲故事,昆德拉也多了一条:随笔笔法,比如书中《误解小词典》那一章,就是随笔式的。
但他的人物造型能力不是很强,托马斯、特丽莎都是些模糊的影子。
王尧:中国文学界一直有些人关注诺贝尔文学奖,似乎有一个诺贝尔情结,经常炒作出一些新闻,不知你对这个问题如何看。
韩少功:这是中国文学界缺乏自信心的表现。
诺贝尔奖确实奖励过很多优秀作家,但也不是没有过错漏。
崇拜这个奖,咒骂这个奖,都是太把它当回事。
世界上有这么多奖,热闹一点也好,算是一种阅读代理和作品推荐,但任何奖都不意味着奥林匹克冠军。
文学不是体育,也不需要这样的冠军。
瑞典是个不大的国家,相当于中国的一个小省。
假如青海或者宁夏的十几个教授,占据最高裁判的地位,要评全国性文学大奖,北京和上海的人就那么服气?就不会说三道四评头品足?包括中国文学在内的世界文学,并不会因为这些评奖而发生什么变化,倒是评奖机构的声誉会因为评奖而发生变化,所以评奖不是什么好玩的事,劳累了一番,还承担风险。
不久前一个大老板对我说,他准备拿出一大笔钱,折腾一个由中国人主持的世界性文学大奖,奖金要超过诺贝尔奖。
我说拉倒吧,你得慎重,别自找苦吃。
王尧:中国作家应以平常心来看待这个奖。
韩少功:该关心的事多了,犯不着来操这个心。
2002年11月苏州大学文学院
(最初分别发表于2002年至2004年《天涯》《当代》《小说界》《当代作家评论》《钟山》等杂志,后出版《韩少功、王尧对话录》一书。
其中第一章《革命追问》获《当代作家评论》2003年年度奖。
)
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!