天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
这时,佩戈蒂先生又指着报上的另一处要我看,我看到了自己的名字,于是读道:
致著名作家大卫·科波菲尔先生
亲爱的先生:
自从上次有幸与你当面相见,已经过去多年。
而在当今文明世界,许多民众都憧憬着能一睹你的风采。
不过,亲爱的先生,虽然我与年轻时的朋友及伙伴无法亲密往来(这是我无法左右的环境因素导致的),却从未忘记关注你在事业方面的腾飞,我也从未因为“远隔大海重洋”
[2](彭斯诗)而缺席你为我们呈现的精神盛宴。
所以,在我们共同敬重钦佩之人回国之际,亲爱的先生,我不能不借此机会,代表我本人,并冒昧地代表米德尔贝港的全体居民,公开感激你施与的恩惠。
勇往直前吧,亲爱的先生!
你在此地绝非无人知晓,也绝非无人欣赏。
虽然我们“远隔重洋”
,但没有“举目无亲”
“郁郁寡欢”
,也没有(我得补充一句)“举步维艰”
[3]。
勇往直前吧,亲爱的先生,愿你像雄鹰一样展翅高飞!
至少米德尔贝港的居民都心怀喜悦、欢乐和受教之心,盼望着看到那一天!
只要我一息尚存,在地球这部分仰望你的众多眼睛当中,就必然有一双明眸属于—
治安法官
威尔金斯·米考伯
我浏览了报上的其他内容,发现米考伯先生是该报的一位勤奋并受尊重的通讯员。
同一份报纸上,还刊登了他的另一封信,写的是某座桥梁。
另有一则广告,说他的书信集即将出版,装帧精美,“增补颇多”
。
此外,如果我没有猜错,那篇社论也出自他的手笔。
佩戈蒂先生和我们在一起的时候,又有好几个夜晚,我们聊了许多米考伯先生的事。
逗留英格兰期间,佩戈蒂先生一直同我们住在一起—我想大概不到一个月—他妹妹和我姨婆都到伦敦来看望了他。
他坐船回去的时候,阿格尼丝和我到船上为他送行—这是我们在这世上最后一次为他送行。
但在动身之前,他和我一起去了雅茅斯,去看我在教堂墓地给哈姆立的小墓碑。
我应他的请求为他抄写朴素的碑文时,见他弯下腰,从坟头拔了一束草,抓了一把土。
“给埃米莉的。”
他一边说,一边将土和草揣进怀里,“我答应过她,大卫少爷。”
[1]希腊神话中主管抒情诗和舞蹈的女神。
[2]出自苏格兰诗人罗伯特·彭斯的诗歌《友谊地久天长》。
[3]出自爱尔兰诗人奥利弗·戈德史密斯(1728—1774)的诗歌《旅人》的开头第一句。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!