天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[2]一八三〇年,瑞典银行家哈格曼买下麻尔蔓松行宫,依古堡的原先界域起造围墙,把约瑟芬所造的附属建筑划出在外。
[3]阿尔克拉为意大利城市;一七九六年十一月拿破仑大败奥军于该城。
麻尔蔓松,原为拿破仑妻子约瑟芬产业,拿破仑在两次流放之间,从厄尔巴岛逃回,以及去圣赫勒拿岛之前,均到过麻尔蔓松。
圣赫勒拿岛为拿破仑一八一五年十月十五日至一八二一年五月五日逝世前的流放地。
[4]以“阿三”
译Arsène,令人绝倒。
语音相近,身份也相当,乃赵瑞蕻先生首创,特为标出之。
[5]“侯爵待我真是皇恩浩**”
句译法,略脱出前贤窠臼。
清人徐洪钧言:读书贵神解,无事守章句。
译者之于是书,每日晨起必精读原著,于本源处求会通;个别译法,谨传心得,不蹈故常。
前辈译家已给后人留下诸多宝贵经验,译事既有常规可循,亦宜另拓新境。
得失尽付高明评说。
[6]此处,司汤达很大方,把自己的“独创”
拨归主人公。
相传司汤达十八岁进陆军部工作,第一天就写下这个错字。
Cela,意为“这”
。
[7]均为保王党报纸,不同的是,《每日新闻》支持波林尼雅克出任首相,《法兰西新闻报》则保现任首相维莱尔。
[8]巴齐勒为博马舍《费加罗的婚姻》中的人物。
司汤达可能误记,台词“这简直是个强盗窝”
,剧中为霸尔多洛想到巴齐勒时所说。
参见该剧第一幕第四场。
[9]指贝朗瑞,诗人于一八二八年曾被判刑和罚款。
[10]霍兰德勋爵(1773—1840),英国新闻记者。
一八一四年拿破仑兵败被俘,受到英国政府虐待,勋爵曾表示抗议。
[11]此人在上卷第二十三章,姓氏作deBeauvaisis;在此处,司汤达写成deBeauvoisis。
译名悉按原文音译。
[12]李活络(Rivarol,1753—1801),法国作家,善嘲谑讥讽,一七九五年曾流亡汉堡。
[13]蒙卡德与普瓦松均为阿兰伐《市民学堂》(1728)一剧中人物。
[14]拿破仑囚禁圣赫勒拿岛时期(1815—1821),巴瑟斯特兼任殖民事务大臣,曾指使该岛总督赫德森·劳方便行事,苛待囚徒。
[15],编舞大家。
[16]指法兰西学院院士洛朗迪,因误读拉丁文,又妄加穿凿,发掘出一个子虚乌有的费赫特利乌斯王,贻笑大方。
[17]这一页,于一八三〇年七月二十五日发排,八月四日印刷。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!