天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
译者于此等句子,往往取其意到而不泥其字句。
套用程颐句:善译者,要不为原文所梏。
知我罪我,唯在明哲。
施君康强言:同于所当同,异于所当异;此译则异于所当同,是为破例,盖不得已也。
一九九一年三月五日午后记,时韦君电告,四译之外,又多出一《红》译。
[34]译按:司汤达失言了,此处说于连没读过小说,但他跟雅梦达和玛娣儿特都背过卢梭的爱情小说《新爱洛伊丝》!
[35]罗兰夫人(1754—1793),法国大革命时期吉伦特派核心人物之一,共和政府内政部长罗兰之妻。
雅各宾专政时期被捕,狱中写有《回忆录》一书。
相传在押赴断头台途中,行经自由女神像前,发出一句有名的感叹:“哦,自由!
天下多少罪恶,借汝之名以行!”
[36]滑稽剧场坐落在意大利大街,一般口头上也叫意大利歌剧院。
[37]比矮冬瓜(lepetithomme)先进来的戴高级勋章者,作者形容他神情“凶得像野猪”
,这里作者把两个人物的特征集于一身了。
据称,司汤达行文极快,一气呵成,难免偶有破绽或前后抵牾。
[38]据考证,认为系影射薄尔蒙元帅(1773—1846)。
薄氏曾随拿破仑征意征俄,做到少将,在滑铁卢战场上倒戈,归顺英军威灵顿,后依附路易十八。
一九二八年入贵族院,任陆军部长,晋升为元帅。
[39]此句引自法国寓言作家拉封丹《雕刻家与朱庇特像》一诗。
原句意思是一块大理石,可以刻成一尊神像,也可雕成桌子、脸盆之类。
[40]即雅克·卡特利诺(1759—1793),本为泥瓦匠,一七九三年旺岱农民暴乱的首领之一,在进攻南特时阵亡。
[41]教会的林产,在大革命时一律充公,王政复辟时期归还之议蜂起。
[42]一七九五年保王党作乱,总部设在圣霍什教堂;拿破仑奉召炮击乱党,攻下教堂。
[43]此句原文:J’ailamarotteD’aimerMarote;许渊冲先生(湖南文艺版四一九页)译作:“我爱玛莫特,可惜摸不得。”
大匠略示小慧,亦令我辈望尘莫及!
[44]芭蕾舞剧《曼侬·雷斯戈》,于1830年5月3日首次上演。
于此也是一个旁证,证明《红与黑》下部当写于一八三〇年五月以后,而不像书前“敬告读者”
称,“写于一八二七年”
。
[45]原文为monsJulien,一八三〇年初版本就这样拼写。
近代诸本,包括七星丛书本,以为讹字,径改monJulien(我的于连),殊不知mons乃Monsieur(先生)的前四个字母,是旧时一种简略写法,略表嘲讽或贬损之意。
[46]埃古系莎翁《奥赛罗》中一搬弄是非、两面三刀的反面人物。
引语出自该剧第五幕第二场。
[47]拉瓦莱脱(1769—1830),系拿破仑的副官,滑铁卢失败后被判死刑。
行刑前夕,其妻探监,夫妇易服,得以逃出狱外。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!