天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
但你为什么沉默不言而低垂了你的眼光在地上呢?你突然由喜悦而变为忧愁,这使你父亲的心疑惧着。”
于是伊翁说道:“我的父亲,许多事情,依据了一个人的观望而变了形状,不管它是近或是远。
我得到了你为父亲时,我是很喜欢的;但你所说的别的话,却使我倾听着。
人家说,雅典人乃是从开始便居住在那个地方的人民。
所以我在他们之中,是要受到双重斥骂的,因为我既身世低微而且又是一个异乡人。
如果我在国中占据了高位,那些在我下面的人便要憎恨我,为的是人们本都是不爱在他们之上的人们的。
并且,那些在市民们中具有高位大力的人,也要十分妒忌地反对我,因为这种人总是以十二分的敌忾对待他们的同等的竞争者的。
还要想到你的家庭,事情将怎么办下去。
因为,在从前,你的妻,王后,是和你同受着这个无子之责任的,但现在她将独自地站立着,她自己担受着她的忧愁。
那么,她将不憎恨我吗?当她看见我在你的右手?所以,你或者为了爱她之故,而收回了你所答应于我的话;或者,为了因我的福利,而扰及你自己的家庭。
因为你知道,自视为被错待的妇人将如何地要以刀以毒药的致死之行为对待她们的丈夫们。
实在的,我的父亲,我看见,你的妻,为了年老而无子息之望,乃是妇人中的最可怜者。
至于说到王位呢,我以为这乃是远望比之占有更为可悦的;因为他,每天生活在恐惧与死亡的境界的人,怎么能够快乐呢?如果你说,巨量的财富足以超过了一切别的东西,富人乃是快乐的,则我也有别的意见。
我但愿既不穷苦,也不富足,却安静而没有苦恼地生活着。
因为,请你听着我,我的父亲,说说这个地方我所有的乐事:一切人都以为可爱的,乃是闲暇;我所做的这些工作,并不疲倦;远离了一切恶侣,常常对天神们祷告着,或和人闲谈着,常得到这里来问神的新朋友为伴。
诚然地,我的父亲,这个生活是比你所允许给我的更为快乐。”
“我的儿子,”
国王答道,“你且学着去得到天神们所预备给你的好处。
那么,第一,我要带你到大宴中去,这次大宴是我在这个地方举行着的,仿佛当你是一个客人;以后,我要带你到雅典城中去,然而起初却并不宣布你的到来,因为我不欲以我的幸福去苦恼我的妻,为的是,她还是不曾育子。
然后,渐渐地我将劝诱她,使你可以得到她的欢心,以统治此土。
现在,请你且去招呼你所要召请的朋友们到宴会中来,因为你必须和这个德尔斐城说再会了。”
伊翁答道:“就这么办吧;不过,如果我寻不到我的母亲,我的生命是一点儿也没有价值的。”
国王对女郎们说道:“你们要注意,对于此事必须严守秘密,否则你们一定要被处死。”
但她们心里却十分为她们的女主人忧愁着,她乃没有孩子。
而国王——她的丈夫,却找到了一个儿子。
并且,她们也十分疑惑着,不知道她们要不要将她们所听到的事告诉王后。
现在,有一个老人,他在从前乃是国王厄瑞克透斯的仆人,走近到神殿来;王后看见了他,她伸出她的手给他,扶着他上了石阶,因为他是很老弱的了。
当他走到了殿上时,王后回身对着站在旁边的女郎们,问她们知不知道阿波罗所给她丈夫的关于他的无子的事的任何回答。
但她们却不敢回答一语,记住了国王的吩咐,要她们严守秘密,否则处死;但到了最后,为了这件事不使她们喜欢,一半是为了可怜她们的女主人,一半也为了憎恶着一个异邦人要成了雅典的国王,她们便说道:“啊,公主!
你将永不会抱一个孩子在你的臂间,或乳育一个婴儿在你的胸前。”
当老人问她们——因为王后已沉入悲哀之中而不能发言——国王是否也同受这个痛苦时,她们便答道:“不然的,老人家;阿波罗对于他,给了一个儿子。”
“怎么样的?”
他说道,“这个儿子还不曾出世呢,还是他已经生在世上了?”
“他已是一个成人的少年了。
因为阿波罗说道:‘你从这个神殿中走出去,第一个遇到的人,乃是你的儿子。
’你要知道,公主,这位少年乃是他,那个常在这个神庙中服务的人,你在先还和他谈过话。
但在此以外的事,我却不知道了;所知道的仅是,你的丈夫将不为你所知地举行一次大宴,而这个孩子却将十分荣耀地坐在席上。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!