天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
名著翻译点滴谈(译后记)
banner"
>
经过几近于重译的工作之后,我终于完成了这个译本的修订任务。
我说几近于重译,主要表明这次修订我是很下了一番功夫的;只是方式是以我的旧译为基础,一字一句对照原文进行修订。
这并非对旧译全盘否定,应该说无论是作为我个人的文学翻译生涯还是它的存在,旧译都有其自身的价值,否则就不会有好几家出版社出版和再版(甚至还出了精装本),印数累计达数万册。
但随着知识的不断积累,翻译实践及经验的不断丰富,以现在的眼光来看待旧译,我便发现不少值得修改和完善的地方,所以这次全面修订后再版很有必要。
而那些不足之处,以前我也不可能看出来——虽然无疑当时我翻译也是全力以赴的。
知识没有积累到一定程度,要发现其中的不足怎么可能。
《无名的裘德》是我的第1部译著,说是我本人从事文学翻译的一个里程碑也不过分。
从那以后至今我相继翻译出版了13部译著约300多万字,并且新的数部译著又将面世,此外在数十家刊物上发表译作约10万字。
这个量的积累不能不说对质的提高没有产生影响。
我自己把这次在我所十分崇敬的一流出版社上海译文出版社再版《无名的裘德》,看作是我从事文学翻译的又一个里程碑(是否不够谦虚?不,是为自己热爱的崇高而艰巨的事业自豪!
),所以对它下大功夫进行修订既是条件成熟又是理所应当。
只要自己有能力,就要尽力去做好,这是对读者、出版者和自己负责——我从事翻译始终持这种态度。
当然我只能说自己尽了最大努力,并保证这个第1次修订的版本胜过旧译;但我绝不能说它就没有不足了,任何一个译者都不敢不能作这样的保证。
文学翻译不是做数学题,绝没有一个标准的答案,而只能尽可能趋于完善。
因此诚恳希望广大读者、专家、译界前辈等提出宝贵意见。
可以肯定今后有条件时我还会对这个译本进行修订,只要以自己的眼光能看出值得修改的地方。
学无止境,译事亦同样如此。
这个修订本主要从3个方面作了改进。
一是纠正了某些误译,使词句更准确。
理解准确是翻译的关键,也是初入道者常犯的错误。
理解都错误了,便会失去翻译的意义。
理解问题涉及到译者的英语水平和吕淑湘大师所说的“杂学”
知识。
比如小说开头有一句,旧译为:“水芹谷的磨坊主把自己那辆歪斜的小型二轮运货马车借给他,以便把他的财物运到他要去的约二十英里远的城市。”
修订本改为:“水田芥谷的磨坊主把自己那辆有篷盖的小型二轮运货马车借给他,以便把他的财物运到他要去的城市,那儿大约20英里远。”
“歪斜”
改为了“有篷盖”
,英语tilt既指“使倾斜,使歪斜”
,又指车辆、地摊等“用帐篷遮盖,为……搭帐篷”
,根据上下文它当然指后者。
也许有人说这关系并不大,但从事译介工作,我认为是应该精益求精的,这也是我从事翻译的一个宗旨。
小错不注意就会酿成大错。
二是语言更加简练。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!