天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
这种译法也许不如前者那样言简言赅和有格言味,但它却体现出形象和意境来,富有哲理,给读者更多想象的空间。
我举这个例子,主要想让一般读者体会和感受一下文学翻译是如何“再创作”
的,因为不少人只知作家有“创作”
,还不知译家有“再创作”
。
他们往往产生误解,认为翻译不过是查查词典的事——果真如此,你还能读到那些光彩夺目的外国文学吗!
那样的翻译一定非常苍白的。
而要搞好这个再创作,译者必须具备较深厚的中外文功底和文学修养,有深厚的阅历和广博的知识,等等,否则是难以译出优秀作品来的。
尽管我数年来不断努力,但仍感翻译艰难,真是“越学越知不足”
!
学海无涯,只有当你不断进取时,你才会对此深有感触。
不过文学翻译是一门崇高的事业,值得我去为之奋斗,并从艰巨的奋斗中获得美的享受。
再次欢迎广大读者、专家提出宝贵意见,以期今后使之不断完善,将更好的译作奉献给社会!
刘荣跃
1995年1月初稿
2003年1月定稿于四川简阳
[1]美国著名杂志,1850年创刊,以连载著名小说等著称。
[2]以斯达士,著名祭司。
著有《以斯达士第一书》和《以斯达士第二书》。
[3]授予圣职,指被授予牧师职位。
[4]传奇剧,18世纪末至19世纪中叶流行于欧洲的一种戏剧,充满奇情和夸张。
[5]威塞克斯,英格兰西南部一地区。
[6]约伯,基督教《圣经》中的人物。
[7]耶路撒冷,巴勒斯坦著名古城,伊斯兰教、犹太教和基督教的“圣地”
。
[8]猎人赫恩,也称幽灵猎人。
在莎士比亚《温莎的风流娘儿们》中以福斯塔夫这一角色出现。
据说他在夜间,尤其是在暴风雨中骑马出猎的。
[9]恶魔,指英国17世纪作家约翰·班扬(Bunyan)所著《天路历程》中的恶魔。
克里斯琴是该书中的主人公。
[10]见《旧约·但以理书》第3章第24至26节。
[11]通天塔,指《圣经》中没有建成的通天塔。
上帝因诺亚的后代狂妄而发怒,使建塔人突然操不同的语言,塔因此终未建成。
[12]几尼,旧英国金币,相当于1.05英镑。
[13]西乃山,屡见《旧约》,在靠红海北端的地方。
[14]格力姆(1785-1863),德国语言学家。
他发现印欧语系里的古语言中某一些音在条顿语中经过的变化,而找出规律来,叫做格力姆氏定律。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!