梧桐文学

译后记(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

优秀的作家常常像一些高级的笨伯,一些非凡的痴人。

较之于执着定规,他们的自相矛盾常常是智者的犹疑;较之于滔滔确论,他们的不知所云常常是诚者的审慎。

其惊心动魄的自我紧张和对峙,不是每一个人都能轻易得到的内心奇观,更不是每一个人都敢于面对的精神挑战。

身为公司小职员的佩索阿,就人生经历而言乏善可陈,用他自己的话来说,他不过是一个“不动的旅行者”

,除了深夜的独自幻想之外连里斯本以外的地方都很少去过。

但他以卑微之躯处蜗居之室,竟一个人担当了全人类的精神责任,在悖逆的不同人文视角里,始终如一地贯彻着他独立的勇敢、究诘的智慧以及对人世万物深深关切的博大情怀。

这是变中有恒,异中有同,是自相矛盾中的坚定,是不知所云中的明确。

正是这一种精神气质,正是这种一个人面向全世界的顽强突围,使佩索阿被当代评论家们誉为“欧洲现代主义的核心人物”

,以及“杰出的经典作家”

、“最为动人的”

、“最能深化人们心灵”

的写作者等等。

即便他也有难以避免的局限性,即便他也有顾此失彼或以偏概全,但他不无苦行意味的思想风格与对世界任何一丝动静的心血倾注,与时下商业消费主义潮流里诸多显赫而热闹的“先锋”

和“前卫”

,还是拉开了足够的距离,形成了耐人寻味的参照。

《惶然录》是佩索阿的代表作之一,是一部曾经长时间散佚的作品,后来由众多佩索阿的研究专家们收集整理而成。

在这本中译本里,除圆括号中的楷体文字为译者注解,圆括号里的宋体文字,以及方括号里空缺及其造成的文理中断,均为原作的原貌。

而各个章节的小标题,除一部分来源于原作,其余则为译者代拟,以方便读者的目录查检。

考虑到原著出自后人的整理(包括不同的整理),考虑到某些部分存在交叉性重复,这个中译本对英译本稍有选择——这是考虑到大多数读者也许同我一样,是对佩索阿感兴趣,而不是对有关他的版本研究更有兴趣。

换一句话说,这种再整理意在方便一般读者,若读者对原作全貌和整理过程更有兴趣,则不妨将这个节选本视为《惶然录》的入门。

最后,要说的是,翻译非我所长,有时候随手译下一点什么,作为读书的副业,是拾译家之遗漏,是为了让更多的人能分享阅读快感,交流读后心得,如此而已。

故这个初版译本因译者功力所限,肯定难免某些错漏——但愿今后有更好的译者(比如西、葡语专家)来做这件事,做好这件事。

这一天应为期不远。

1998年4月于海口

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

诡医[综英美]改造基地建设中女配艳光四射我的母亲是现代人满朝奸佞,我模拟出了千古王朝总有偏执狂盯着我[快穿]退休大佬在豪门兴风作浪凶狠狠的指挥官,晚上粘着要亲亲一人一马一刀,我劈开了整个江湖帝女卿华:惑世魔妃冒牌御兽师神级大镖客福女娇妻带着空间穿八零战国小人物乡村教师马大丽重生后,我被大佬娇养了斗罗里的藤虎一笑绝品狱医开局逍遥驸马爷骂过的学习搭子是秦始皇[历史直播]不灭战神大秦:始皇帝,我真没有忽悠你啊拳愿哥斯拉沈影帝的小甜妻末世重生之千金逆袭