梧桐文学

风马牛(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

,就令人眼睛发白,因为这是茄门话,就是想查字典,除了同济学校也几乎无处可借,那里还敢发生什么贰心。

然而那下面的一个名词,却不写尚可,一写倒成了疑难杂症。

这字大约是源于希腊的,英文字典上也就有,我们还常常看见用它做画材的图画,上半身是人,下半身却是马,不是牛。

牛马同是哺乳动物,为了要“顺”

,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必“出到最后的一册”

的时候,偏来“牛”

一下子的。

“牛”

了一下之后,使我联想起赵先生的有名的“牛奶路”

来了。

这很像是直译或“硬译”

,其实却不然,也是无缘无故的“牛”

了进去的。

这故事无须查字典,在图画上也能看见。

却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神,他有一回到人间去,和某女士生了一个男孩子。

物必有偶,宙斯太太却偏又是一个很有些嫉妒心的女神。

她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之后,便将那孩子取到天上,要看机会将他害死。

然而孩子是天真的,他满不知道,有一回,碰着了宙太太的**,便一吸,太太大吃一惊,将他一推,跌落到人间,不但没有被害,后来还成了英雄。

但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,飞散天空,成为银河,也就是“牛奶路”

,——不,其实是“神奶路”

但白种人是一切“奶”

都叫“Milk”

的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。

但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”

的翻译,却也可当作一点谈助。

——不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”

的格言,却还是毫无损害的。

这叫作“乱译万岁!”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

穿书表小姐不想死重生年代她成了大佬的团宠小心,前方高能璀璨星途追击半岛秦时明月之侠道墨问海贼之白银王权者宿主是个小废物拯救偏执反派boss[快穿]七年顾初如北美漫里的恶魔果实灵魂冠冕全球高武之我是傅昌鼎八零外贸女厂长我的木叶之旅果然有问题殿下请自重,权臣她是俏红妆香江神探[九零]乡村最强小神农萌宝妈咪是机长峨眉祖师非典型求生欲[快穿]娘娘她独得帝心洪荒模拟,我为九彩元鹿权臣火葬场实录史莱姆在日本当反派