梧桐文学

第七章 现代世界中的象形文字(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

毕竟数百万人可以成功学会汉字,照理说僧侣体和世俗体文字也不会更难。

从乔治·穆勒在1909—1912年所著的《古文书学研究》(HieratischePal?ographie)到乌苏拉·范霍文的新版本,僧侣体文字多少都受到了忽视,或许主要原因在于无法精确地复制文本。

同样的问题也发生在世俗体文本上,但是数码技术的引入使我们现在可以更加便利、低廉地获取文献,正如世俗体字典项目、密歇根大学的泰布图尼斯(希腊)纸草研究、麦迪纳僧侣体陶片研究这些项目中的做法那样。

上述文本均可在网页上浏览,任何可以上网的人都能即刻获得它们。

[44]

圣书体文字的翻译

在过去200年间构建的学术基础之上,现在的我们已经能通过多种方式理解埃及语文献。

将埃及语文献翻译为现代语言的工作进展显著,虽然这也带来了其他的理解方式。

翻译从本质上倾向于将原文转化为容易理解的现代语句,同时也要维持与古代文本间的平衡,然而目前的结果可能是完全的意译或是极度生硬的字面翻译,让人一头雾水。

翻译的技巧在于找到平衡点,保留埃及语的韵律与句式结构,同时也能轻而易举地理解原文的意思。

在英语的发展过程中,其文风也发生了改变,但是相对而言,英语中的某些形式似乎更适合埃及语材料,特别是“钦定版”

英语——英王詹姆斯一世于1611年颁行的《圣经》中的英语。

当时翻译《圣经》的学者们以前人的尝试作为基础,特别是廷代尔翻译的《新约》(1526)与《摩西五经》(1530)。

他们去掉了其中不合时宜的语句,如1560年日内瓦《圣经》(“短裤版”

《圣经》)中亚当和夏娃用以蔽体的“短裤”

,同时保留了文本中的诗意与戏剧性。

[45]埃及语的翻译也需要如此精雕细琢的过程,但由于许多圣书体文本已经充满“古风”

,在翻译中使用古色古香的语言也说得通。

虽然对文本的理解存在争议,尤其是针对“历史”

事件或故事中的关键情节,但每个翻译埃及语文本的人都会将自己的一些经验带入其中,并最终从中获得一些对自己而言独特的感悟。

或许对古埃及的一切越有体会,他们的翻译就会越准确,对待任何异域文化、异域语言,均是如此。

早期的破译者们便是如此,过了一段时间之后,触及文本要点的用词变化才渐渐显现。

下面是出自阿玛尔纳的阿伊之墓的《阿吞颂歌》(约公元前1330年)的四个翻译版本。

它们显示了译者风格的不同,但有趣的是所有版本都保留了原文的诗性。

煌煌如你,跃升于天国的光之地,

噢,生气勃勃的阿吞,生命的创造神!

当你赐予东方的光之地以黎明,

你的美遍及了大地。

[46]

——米利亚姆·利希姆

(MiriamLichtheim),1976年

你以完美之姿,升起在天之地平线,

活着的阿吞神,开启了生命。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

魔王大人很烦恼命运守望者娱乐圈的科学家钻石王牌之魔投救世主热血传奇之开局签到隐身戒指上瘾咒术界的泥石流快穿搞事我是专业的进击的生活流(快穿)重生六零:这个女主有点茶山沟皇帝疯了!顶流死对头来我婚礼抢亲了许栀颜云烈快穿之宿主又秀恩爱啦系统精灵才是真主角开局得绝症,从王者陪玩开始无敌我真的是绝世高人锦鲤食神超甜哒空间囤货:超强木系异能者悍妻当道:财神娘子升职记倾城狂妃:殿下,求轻宠超神学院之算算算人在港综,开局陪大嫂做头发专治极品[快穿]温柔沦陷重生之财源滚滚