梧桐文学

翻译文学与佛典(第11页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

诸出为秦言,便约不烦者,皆蒲萄酒之被水者也。

(《比丘大戒序》,《出三藏集记》卷十一[13]引)

“葡萄酒被水”

、“窍成混沌终”

之两喻,可谓痛切,盖译家之大患,莫过于羼杂主观的理想,潜易原著之精神。

陈寿谓:“浮屠所载,与中国老子经而相出入。”

(见宋赞宁《高僧传》三集卷三,谓《三国志》述临儿国其文如此,今本无此语,亦并无临儿传)盖彼时译家,大率渐染老庄,采其说以文饰佛言,例如《四十二章经》(此经吾疑出支谦手,说详《中国佛教史》),非唯文体类老子,教理亦多沿袭。

此类经典,掺杂我国固有之虚无思想,致佛教变质,正所谓被水之葡萄酒也。

以忠实之道安,睹此固宜愍疾,故大声疾呼,独尊直译。

其所监译之《鞞婆沙》,“案本而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录”

(原序)“时竺佛念笔受诸经,常疑此土好华,每存莹饰,安公深疾,穷校考定,务存典骨。

许其五失梵本,出此以外,毫不可差。”

【引文原文如下:“使佛念为译人。

念乃学通内外,才辩多奇。

常疑西域言繁质,谓此土好华,每存莹饰,文句灭其繁长。

安公、赵郎之所深疾。

穷校考定,务存典骨。

既方俗不同,许其五失胡本,出此以外,毫不可差。”

】(《出三藏集记》卷十引《僧伽罗刹集经后记》,作者失名)其严正强硬态度,视近一二年来时贤之鼓吹直译者,盖有过之无不及矣。

安公论译梵为秦,有“五失本三不易”

五失本者:(一)谓句法倒装。

(二)谓好用文言。

(三)谓删去反覆咏叹之语。

(四)谓去一段落中解释之语。

(五)谓删去后段覆牒前段之语。

三不易者:(一)谓既须求真,又须喻俗。

(二)谓佛智悬隔,契合实难。

(三)谓去古久远,无从询证(见《大品般若经序》,以原文繁重不具引,仅撮其大意如上)。

后世谈译学者,咸征引焉!

要之,翻译文学程式,成为学界一问题,自安分始也。

鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也。

彼为印度人,深通梵语,兼娴汉言,其所主张,与道安稍异。

彼尝与僧叡论西方辞体,谓:

天竺国俗,甚重文制。

……改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

刀镇星河飞扬年代:从采购员开始历劫重生之开挂一路飙网游之盖世大魔王影视世界当神探农门春暖:家有小福妻夫人每天都被套路穿到乱世搞基建(女穿男)特摄公寓魔头战败后多了个孩子我真的没想当魔王啊天才反派的绝色美人妈重生了[八零]木叶:从日向开始谨慎抗日之打鬼子我一枪一个宠妻总裁坏透了混迹海贼世界的白熊金牌卧底被迫成为大导演穿成咸鱼女配,她靠巅峰系统爆红拒不肯做白月光悠哉兽世养养崽女总裁的超级高手别哄我在火影修仙闹腾诸天,不正经的系统绝代仙王在校园