梧桐文学

翻译文学与佛典(第12页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。

(《梁高僧传》卷二本传)

推什公本意,“殆持翻译不可能”

之论,但既不获已而乞灵译事,则比较的偏重意译。

其译《法华》,则“曲从方言,趣不乖本”

(慧观《法华宗要序》其译《智度》,则“胡文委曲……师以秦人好简,故裁而略之”

(僧叡《大智释论序》)其译《中论》,则“乖阙繁重者,法师皆载而裨之”

(僧叡《中论序》)其译《百论》,则“陶练覆疏,务存论旨,使质而不野,简而必诣”

(僧肇《百论序》)据此可见凡什公所译,对于原本,或增或削,务在达旨,与道安所谓“尽从实录,不令有损言游字”

者,殊科矣!

吾以为安之与什,易地皆然,安唯不通梵文,故竟于失实;什既华梵两晓,则游刃有余地也。

什译虽多剪裁,还极矜慎,其重译《维摩》,“道俗虔虔,一言三复,陶冶精求,务存圣意。

其文约而诣,其旨婉而彰”

(僧肇《维摩诘经序》)其译《大品般若》:“手执梵本,口宣秦言,两释异音,交辩文旨。

……与诸宿……旧五百余人,详其义旨,审其文中,然后书之。

……胡音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而书之;故异名斌然,梵音殆半,斯实匠者之公谨,笔受之重慎也。”

(僧叡《大品经序》)由此观之,则什公意译诸品,其惨淡经营之苦,可想见耳。

赞宁云:“童寿(即罗什)译《法华》,可谓折中,有天然西域之语趣。”

(《宋高僧传》卷三)“天然语趣”

四字,洵乃精评。

自罗什诸经论出,然后我国之翻译文学,完全成立;盖有外来“语趣”

输入,则文学内容为之扩大,而其素质乃起一大变化。

绝对主张直译之道安,其所监译之《增一阿含》、《鞞婆沙》、《三法度》诸书,虽备极矜慎,而千年来鲜人过问;而什译之《大品》、《法华》、《维摩》以及四论(《中》、《百》、《十二门》、《大智度》),不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响亦至钜焉,文之不可以已如是也。

道安大弟子慧远,与罗什并时,尽读其新译,故其持论,渐趋折衷。

其言曰:“譬大羹不和,虽味非珍,神珠内映,虽宝非用。

‘信言不美’,固有自来矣!

(此言直译之缺点)若遂令正典隐于荣华,玄朴亏于小成,则百家诡辩,九流争川,方将函沦长夜……不亦悲乎!

(此言意译之缺点)……则知圣人依方设训,文质殊体。

若以文应质,则疑者众;以质应文,则恍者寡。”

(《大智论抄序》)此全属调和论调,亦两派对抗后时代之要求也。

此后关于此问题之讨论,莫详于隋代之彦琮,《唐僧传》(卷二本传)称其“著《辩正论》,以垂翻译之式”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

人在港综,开局陪大嫂做头发黑莲花皇后她权倾朝野咒术界的泥石流拯救美强惨男主[快穿]让反派后继有人吧!灵气复苏:女网友竟是顶级战神?都市最强天师峨眉祖师杀怪百分百爆率,你跟我比幸运?帝道独尊强穿七零:军哥和空间让我躺赢了基建在原始酒厂会计又给苏格兰拨巨款啦傅爷的掌中娇重生浪潮之巅天赋拉满的我,下次还填非常简单异世界设定师夫君位极人臣后蔚蓝世界里的提督亲爱的,该吃药了!天才萌宝,总裁爹地放大招太子有点冷影视世界当神探穿书表小姐不想死快穿:绑定后,反派每晚求亲亲