梧桐文学

翻译文学与佛典(第16页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

第(二)段依奘译,谓以平等智观察诸法实相,依谦译,则灰身灭智而已。

此与前文所举奘译之“无变坏无分别”

,谦译作“无为无杂念”

正同一例。

此皆袭用老庄语,欲人易人,而不知已大失原意,正道安所谓“蒲萄酒之被水”

者也。

赞宁云:“房融润文于《楞严》……宜当此诮。”

(《宋高僧传》卷三)须知前代佛典,其愈易读者愈蹈此病,彼人人爱读之《楞严》,识者已讥之矣!

宁又云:“糅书毋如无书,与其典也宁俗。”

(同上)此二语真译界永世之药石,鼓舌操觚者所宜日三复也。

凡一民族之文化,其容纳性愈富者,其增展力愈强,此定理也。

我民族对于外来文化之容纳性,唯佛学输入时代最能发挥,故不唯思想界生莫大之变化,即文学界亦然,其显绩可得而言也。

第一,国语实质之扩大

初期译家,除固有名词对音转译外,其抽象语多袭旧名,吾命之曰“支谦流”

之用字法。

盖对于所谓术语者,未甚经意,此在启蒙草创时,固应然也,及所研治日益深入,则觉旧语与新义,断不能适相吻合,而袭用之必不免于笼统失真,于是共努力从事于新语之创造。

如前所述道安、彦琮之论译例。

乃至明则撰翻经仪式,玄奘立“五种不翻”

,赞宁举“新意六例”

,其所讨论,则关于正名者什而八九。

或缀华语而别赋新义,如“真如”

、“无明”

、“法界”

、“众生”

、“因缘”

、“果报”

等;或存梵音而变为熟语。

如“涅槃”

、“般若”

、“瑜伽”

、“禅那”

、“刹那”

、“由旬”

等;其见于《一切经音义》、《翻译名义集》者既各以千计。

近日本人所编《佛教大辞典》,所收乃至三万五千余语,此诸语者非他,实汉晋迄唐八百年间诸师所创造,加入吾国语系统中而变为新成分者也。

夫语也者,所以表观念也,增加三万五千语,即增加三万五千个观念也。

由此观之,则自译业勃兴后,我国语实质之扩大,其程度为何如者!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

玄门妖王我有无边美貌我有一艘太空飞船大美人都是我老婆!人在星际:国家给我分配了对象重生之我要当有钱人神医魔后鸿蒙至圣道联盟:我真不是绝活哥快穿小妖精:腹黑男主,别过来!快穿之大佬她总在伪装外室之妻吾妻非人哉剑灵同居日记我真的只有一个老婆开局逮捕无证穿越者七零之彪悍娘亲神级反派系统绝品神医都市游我在机兽世界杀敌成神勤奋努力的我不算开挂和天下第一的隐居生活(美食)诸天最强学院三爷宠妻甜蜜蜜云氏猜想