梧桐文学

翻译文学与佛典(第17页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

译家正名之结果,更能令观念增其正确之程度。

尝变苻秦译之《阿毗昙八犍度论》,其第一篇第三章题为人跋渠,第二篇第三章亦题人跋渠;及唐玄奘重译此书名为《发智论》,其第一篇之人跋渠,则改题为补特迦罗纳息,第二篇之人跋渠,则改题为有情纳息(“跋渠”

、“纳息”

即他经所译“品”

字之义)。

考第一篇原文为补特迦罗,第二篇原文为萨埵。

据《玄应音义》卷二十二释“补特伽罗”

云:“梵本补,此云数。

特伽,此云取。

罗,此云趣。

数取趣,谓数数往来诸趣也。”

此殆近于所谓灵魂者,而其物并非“人类”

所专有。

《唯识述记》卷一释“有情”

:“梵云萨埵……有情识故……能有爱生故。”

此殆指凡含生之类而言,故旧本亦译为“众生”

,然则此两字皆不能以旧语之“人”

字函之明矣。

而初期译家,口笔分功,不能相喻,闻梵师所说,义与“人”

近,则两皆以“人”

译之,读者为旧来“人”

字观念所囚,则与本意绝不能了解。

且彼中两语,我译以同一之词,则两观念之区分,无由辩晰,逮新译出,斯弊乃祛。

盖我国自汉以后,学者唯古是崇,不敢有所创作,虽值一新观念发生,亦必印嵌以古字,而此新观念遂晻没于囫囵变质之中,一切学术,俱带灰色。

职此之由,佛学既昌,新语杂陈,学者对于梵义,不肯囫囵放过,搜寻语源,力求真是,其势不得不出于大胆的创造。

创造之途既开,则益为分析的进化,此国语内容所以日趋于扩大也。

吾辈读佛典,无论何人,初展卷必生一异感,觉其文体与他书迥然殊异,其最显著者:(一)普通文章中所用,“之乎者也矣焉哉”

等字,佛典殆一概不用(除支谦流之译本)。

(二)既不用骈文家之绮词俪句,亦不采古文家之绳墨格调。

(三)倒装句法极多。

(四)提挈句法极多。

(五)一句中或一段落中含解释语。

(六)多覆牒前文语。

(七)有联缀十余字乃至数十字而成之名词。

——一名词中,含形容格的名词无数。

(八)同格的语句,铺排叙列,动至数十。

(九)一篇之中,散文诗歌交错。

(十)其诗歌之译本为无韵的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

玄门妖王我有无边美貌我有一艘太空飞船大美人都是我老婆!人在星际:国家给我分配了对象重生之我要当有钱人神医魔后鸿蒙至圣道联盟:我真不是绝活哥快穿小妖精:腹黑男主,别过来!快穿之大佬她总在伪装外室之妻吾妻非人哉剑灵同居日记我真的只有一个老婆开局逮捕无证穿越者七零之彪悍娘亲神级反派系统绝品神医都市游我在机兽世界杀敌成神勤奋努力的我不算开挂和天下第一的隐居生活(美食)诸天最强学院三爷宠妻甜蜜蜜云氏猜想