梧桐文学

翻译文学与佛典(第6页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

斯译学进化之极轨矣!

三、翻译所据原本及译场组织

今日所谓翻译者,其必先有一外国语之原本,执而读之,易以华言。

吾侪习于此等观念,以为佛典之翻译,自始即应尔尔,其实不然。

初期所译,率无原本,但凭译人背诵而已,此非译师因陋就简,盖原本实未著诸竹帛也。

《分别功德论》卷第二[1]云:

外国法师徒相传以口授相付,不听载文。

道安《疑经录》云(《出三藏集记》卷五引):

外国僧法,学皆跪而口受,同师所受,若十、二十转,以授后学。

《付法藏因缘传》载一故事,殊可发噱。

兹录如下:

阿难游行至一竹林,闻有比丘诵法句偈:

“若人生百岁,不见水老鹤,不如生一日,而得睹见之。”

阿难语比丘:“此非佛语。”

……汝今当听我演:

“若人生百岁,不解生灭法,不如生一日,而得了解之。”

尔时比丘即向其师说阿难语,师告之曰:“阿难老朽,言多错谬,不可信矣,汝今但当如前而诵。”

……

兹事虽琐末,然正可证印度佛书,旧无写本,故虽以耆德宿学之阿难,不能举反证以矫一青年比丘之失也。

其所以无写本之故,不能断言,大抵(一)因古代竹帛不便,传写綦难,故如我国汉代传经,皆凭口说。

(二)含有教宗神秘的观念,认书写为渎经,如罗马旧教之禁写新旧约也。

佛书何时始有写本,此为学界未决之问题,但据法显《佛国记》云:

法显本求戒律,而北天竺诸国,皆师师口传,无本可写。

法显西游,在东晋隆安三年后(西历五世纪初),尚云“无本可写”

,则印土写本极为晚出,可以推见,以故我国初期译业,皆无原本。

前引《魏略》载“秦景宪从月氏使臣口授浮屠经”

盖舍口授外无他本也。

梁慧皎《高僧传》称安世高“讽持禅经”

称支娄迦谶“讽诵群经”

则二人所译诸经皆由暗诵可知。

更有数书,传译程序,记载特详,今举为例:

(一)《阿毗昙毗婆沙》(此书后经玄奘再译为二百卷)。

由僧伽跋澄口诵经本,昙摩难提笔受为梵文,佛图罗刹宣译,秦沙门敏智笔受为晋本(见《高僧传》卷一[2])。

(二)《舍利弗阿毗昙》。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我在七零开厂扶贫缚春情迪迦奥特曼之黑暗迪迦临诸天护妻夫君不迟到诸天武道纵横前浪领到分配的顶流老公后热搜爆了祖宗饶命快穿之炮灰在线逆袭我的动画时代一宠成瘾:江少的33次告白我真的只有一个老婆穿到年代当姑奶奶斗破苍穹霸爱成婚:总裁娇妻很迷人稀有技能九千岁要父凭子贵他在星河等我飞天人在漫威,开局迎娶绯红女巫从武当开始的诸天路快穿偏执boss又黑化了我不是天王合喜快穿之炮灰打脸忙