梧桐文学

佛典之翻译02(第12页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

同时达摩流支亦译《婆罗门天文书》二十卷。

又《续高僧传》(卷二)称:“隋高祖敕阇那崛多、若那竭多与开府高恭、婆罗门毗合达等于内史内省翻梵古书及乾文,开皇十二年翻讫,合二百余卷。”

所谓梵文书者不知何指,以理度之,当是“四吠陀”

及六家论师之著述;所谓“乾文”

者,当是天文书也。

所译至二百余卷,不为不多。

而隋开皇、仁寿两录及《长房录》皆不载;五明天文,亦仅存其目。

修而复坠,谁之咎也。

附注:《隋书·经籍志》天文类,有《婆罗门天文经》二十一卷(注云:含仙人所说),《婆罗门竭伽仙人天文说》三十卷,《婆罗门天文》一卷,历数类,有《婆罗门算法》三卷,《婆罗门阴阳算历》一卷,《婆罗门算经》三卷;医方类,有《龙树菩萨药方》四卷,《西域诸仙所说药方》二十三卷,《西域波罗仙人方》三卷,《西域名医所集要方》四卷,《婆罗门诸仙药方》二十卷,《婆罗门药方》五卷,《乾陀利治鬼方》十卷。

此皆翻译佛典之副产物也。

综上所论列,则知佛典翻译事业,实积数百年不断的进化,千数百人继续的努力,始能有此成绩。

迹其迁变,略得言焉。

印土僧徒,夙贵呗诵,所治经典,类能暗记。

最初迻译,率凭口传。

故安清、支谶、安玄、康僧会诸《传》,皆言其“讽出某经”

或“诵出某经”

,其是否挟有原本,盖不可考。

实则当时所译,每经多者万言,少者数百字,全文记诵,本非甚难也。

《高僧传》记《阿毗昙毗婆沙》之初译,“僧伽跋澄口诵经本,昙摩难提笔受为梵文;佛图罗刹宣译,敏智笔受为晋本”

据此则是两重口授,两重笔述。

又:“昙摩难提……暗诵《增一阿含》……佛念传译,惠嵩笔受。”

又:“昙摩耶舍善诵《毗婆沙律》,以弘始九年书为梵文,十六年译竟。”

是其梵文亦由所暗诵者录出,并非原本也。

又:“弘始六年延请弗若多罗诵出《十诵》梵本,罗什译为晋文。”

是《十诵律》亦由口诵而传(其后卑摩罗叉始赍此书来见。

慧远致罗叉书,《高僧传》引)。

即罗什所译诸书,恐亦皆无原本。

故本传云:“什既率多谙诵,无不究尽。”

考什之东来,自龟兹而凉州而长安,十余年间,备受吕氏凌辱,未必能以经卷自随。

《高僧传》于诸梵僧有挟经至者,无不详记其名数。

唯《什传》无闻,知诸经皆在什“腹笥”

中耳。

《佛国记》云:法显本求戒律,而北天竺诸国皆师师口传,无本可写,是以远至中天竺。

据此则经无写本,乃是北印惯例。

或如罗马旧教之不许钞印经典也。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

这个小青铜有点凶快穿之历劫我是认真的太女穿成学渣后变身万人迷王者荣耀:打游戏成世界首富长生:从被魔女强推开始无尽海图最后一个阴阳师八爷在清穿文里割韭菜[共享空间]一座天道殿,无敌从收徒开始陈道玄冷嫣然女帝:苟在深山,女儿将我吹成神一人之开始的道爷网游:我是终极大boss双宝驾到:冷傲爹地太能撩洪荒之太清问道年代文作精女配她不作了养成女友从梦境游戏开始我在逃荒路上当地主万古一尊战极通天当不成赘婿只好去做儒圣了貌美虫母是世界的瑰宝[虫族]我想当巨星海洋美食教父网游:带妹升级就变强[娱乐圈]姐妹,搞桃浦吗