天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
同时达摩流支亦译《婆罗门天文书》二十卷。
又《续高僧传》(卷二)称:“隋高祖敕阇那崛多、若那竭多与开府高恭、婆罗门毗合达等于内史内省翻梵古书及乾文,开皇十二年翻讫,合二百余卷。”
所谓梵文书者不知何指,以理度之,当是“四吠陀”
及六家论师之著述;所谓“乾文”
者,当是天文书也。
所译至二百余卷,不为不多。
而隋开皇、仁寿两录及《长房录》皆不载;五明天文,亦仅存其目。
修而复坠,谁之咎也。
附注:《隋书·经籍志》天文类,有《婆罗门天文经》二十一卷(注云:含仙人所说),《婆罗门竭伽仙人天文说》三十卷,《婆罗门天文》一卷,历数类,有《婆罗门算法》三卷,《婆罗门阴阳算历》一卷,《婆罗门算经》三卷;医方类,有《龙树菩萨药方》四卷,《西域诸仙所说药方》二十三卷,《西域波罗仙人方》三卷,《西域名医所集要方》四卷,《婆罗门诸仙药方》二十卷,《婆罗门药方》五卷,《乾陀利治鬼方》十卷。
此皆翻译佛典之副产物也。
六
综上所论列,则知佛典翻译事业,实积数百年不断的进化,千数百人继续的努力,始能有此成绩。
迹其迁变,略得言焉。
印土僧徒,夙贵呗诵,所治经典,类能暗记。
最初迻译,率凭口传。
故安清、支谶、安玄、康僧会诸《传》,皆言其“讽出某经”
或“诵出某经”
,其是否挟有原本,盖不可考。
实则当时所译,每经多者万言,少者数百字,全文记诵,本非甚难也。
《高僧传》记《阿毗昙毗婆沙》之初译,“僧伽跋澄口诵经本,昙摩难提笔受为梵文;佛图罗刹宣译,敏智笔受为晋本”
。
据此则是两重口授,两重笔述。
又:“昙摩难提……暗诵《增一阿含》……佛念传译,惠嵩笔受。”
又:“昙摩耶舍善诵《毗婆沙律》,以弘始九年书为梵文,十六年译竟。”
是其梵文亦由所暗诵者录出,并非原本也。
又:“弘始六年延请弗若多罗诵出《十诵》梵本,罗什译为晋文。”
是《十诵律》亦由口诵而传(其后卑摩罗叉始赍此书来见。
慧远致罗叉书,《高僧传》引)。
即罗什所译诸书,恐亦皆无原本。
故本传云:“什既率多谙诵,无不究尽。”
考什之东来,自龟兹而凉州而长安,十余年间,备受吕氏凌辱,未必能以经卷自随。
《高僧传》于诸梵僧有挟经至者,无不详记其名数。
唯《什传》无闻,知诸经皆在什“腹笥”
中耳。
《佛国记》云:法显本求戒律,而北天竺诸国皆师师口传,无本可写,是以远至中天竺。
据此则经无写本,乃是北印惯例。
或如罗马旧教之不许钞印经典也。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!