天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
罗什以前,殆可谓未尝译论。
法护之《修行道地经》,虽属论体,仍冒经名。
及罗什出而论学大昌,其所译龙树之《中论》四卷(弘始十一〔四〇九〕),《十二门论》一卷(弘始六〔四〇四〕),提婆之《百论》二卷(弘始十〔四〇八〕),即所谓“三论”
,后世衍之以成宗者也(所译《成实论》亦开“成实宗”
,彼小乘也。
别见前段)。
龙树之《十住毗婆沙论》十四卷,则释《华严》也,龙树之《大智度论》一百卷(弘始四至七),则释《般若》也。
此为译论家之第一人。
次则菩提流支,译大乘论十数种,最著者为天亲之《十地经论》十二卷(北魏永平元〔五〇八〕),开“地论宗”
,次则真谛,译无著之《摄大乘论》三卷(陈天嘉四〔五六三〕),开“摄论宗”
,译马鸣之《大乘起信论》二卷,为佛教总钥焉。
其他为法相宗先导之论尚数种。
其间如佛陀扇多、达摩笈多、波罗颇迦罗皆各有译述,具如前表。
而空前绝后之大译论家必推玄奘。
奘公所译最著者,则《瑜伽师地论》一百卷,《显扬圣教论》二十卷,《摄大乘论》世亲释、无性释,各十卷,《唯识二十论》一卷,《三十论》一卷,《成唯识论》一卷,《百法明门论》一卷,《观所缘缘论》一卷,《因明人正理论》一卷。
其他尚十数种。
非唯确立法相宗而已,印度学术之全部输入,实自兹始。
奘公以后,莫能为继。
唯实叉难陀重译《起信》,提云般若之译《法界无差别》差足记。
义净亦译论十数种,拾遗而已。
(十二)杂藏 经、律、论三藏以外之书,学者或别立一门,谓之“杂藏”
。
此类之书,译出殊希。
今藏中可举者仅下列数种:(一)集释佛语者,有《出曜经》二十卷,法救著,竺佛念译。
盖集如来法句千章,释之以训未来也(此经前后四卷,吴维祇难之《法句经》二卷为第一译,西晋法炬之《法句譬喻经》四卷为第二译,此本则第三译。
赵宋尚有法集《要颂经》四卷为第四译。
此本最备)。
(二)佛之传记,有宝云译《佛本行经》七卷,昙无谶译《佛所行赞》经五卷。
(三)佛学传授及名人传。
有后魏昙曜译《付法藏因缘经》六卷,罗什译《马鸣传》、《龙树传》、《提婆传》各一卷,真谛译《婆薮槃豆传》一卷,西晋法钦译《阿育王传》五卷。
(四)外道书,有真谛译《金七十论》三卷,玄奘译《胜宗十句义论》一卷。
吾辈今日最遗憾者,则此类书译出太少也。
使历史传记类书多得十数种。
则吾辈于印度文化发展之迹,可以了然。
使外道教义之书多得十数种,则吾辈可以为绵密的研究,以与佛教比较。
今输入者仅此,吾辈关于两方面之智识,只得分别求诸各经论中,极劳而所得极少。
今则唯恃稗贩之于欧人,此亚洲学者之耻也。
《内典录》(卷五上)载宇文周时有攘那跋陀罗、阇那耶合共译《五明论》,其目则一声论、二医方论、三工巧论、四咒术论、五符印论,其卷数不详。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!