梧桐文学

六刘勰文心雕龙的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

译为“thinkingwiththespirit”

或“ihinking”

[69]黄兆杰在1983年的译本中将其译为“imagination”

,又补充以直译“superhumanthinking”

;到了1999年与卢仲衡等人完成的合译本中,又改为“magiation”

和“inspiration”

艾朗诺则将“神思”

译为“daimonig”

[70]可见,这些译者在翻译时,都试图反映出原文术语的特殊背景和意蕴。

[71]

各家对于“神思”

一词的不同理解和不同处理,体现在全篇的译文中。

其中,“文之思也,其神远矣”

一句,各家英译见表17-10。

表17-10《文心雕龙》例句英译对比(一)

再看各家对于“然后使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤”

一句的英译(见表17-11)。

表17-11《文心雕龙》例句英译对比(二)

对于其中“意象”

一词,钱锺书先生早已指出,这里指的是“意”

而不是“象”

,“意象”

只是“意”

的偶词。

[72]施友忠将其意译为“i”

,虽然掺入了自己的理解,但是比较接近钱锺书先生的解释。

艾朗诺将之译为“theimageinhismind”

,尽量突出其中“象”

的意思。

黄兆杰等和宇文所安则将其分别译为“theimagesofmeani-image”

其译文试图贴近字面,同时保留住“意”

和“象”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

人在港综,开局陪大嫂做头发黑莲花皇后她权倾朝野咒术界的泥石流拯救美强惨男主[快穿]让反派后继有人吧!灵气复苏:女网友竟是顶级战神?都市最强天师峨眉祖师杀怪百分百爆率,你跟我比幸运?帝道独尊强穿七零:军哥和空间让我躺赢了基建在原始酒厂会计又给苏格兰拨巨款啦傅爷的掌中娇重生浪潮之巅天赋拉满的我,下次还填非常简单异世界设定师夫君位极人臣后蔚蓝世界里的提督亲爱的,该吃药了!天才萌宝,总裁爹地放大招太子有点冷影视世界当神探穿书表小姐不想死快穿:绑定后,反派每晚求亲亲