梧桐文学

六刘勰文心雕龙的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

两个意思。

《文心雕龙》其他重要篇章,如《原道篇》,“道”

字一般是用约定俗成的“Tao”

或者“Way”

来翻译,各家差别不大。

但是在这一篇中,与“道”

并列的另一重要概念是“文”

,各家的翻译就很不一样了。

以其中的“故知道沿圣以垂文,圣因文而明道”

一句为例,各家英译见表17-12。

表17-12《文心雕龙》例句英译对比(三)

施友忠将“文”

译为“writing”

,已局限了原文的意义;黄兆杰等人进一步局限其为“poetry”

,可以说已经偏离了原文。

宇文所安以“pattern”

来翻译“文”

,并附以原文的拼音和字面意义,也可以说是尽量照顾到了原文术语的含混和多义。

再如《物色》一篇,施友忠将篇名译为“ThePhysicalWorld”

,黄兆杰等则译为“TheBeautyofNature”

,宇文所安译为“TheSensuousColorsofPhysigs”

在这里,我们再次看到宇文所安试图尽量保留原文特色的努力,但是这也造成了他的某些译文一定程度上的累赘。

再看其中具体句子的翻译(见表17-13)。

表17-13《文心雕龙》例句英译对比(四)

对于“感物”

一词,施友忠的译文和黄兆杰等的译文都是用主动语态,宇文所安则刻意用了被动语态。

对于“类”

字,施友忠的译文和黄兆杰等的译文都没有反映出这个字,而宇文所安用“categoricalassos”

、余宝琳用“categoricaldence”

强调了这个概念。

这细微的差异,是基于宇文所安、余宝琳对于中国古代文论思想的理解的。

他们都非常强调中国古代同类相动的思想;认为中国古代文本的意义都建立在同类对应的世界观上,是一种一元论的、非虚拟的诗学思想;而西方则相反,是一种二元论的诗学思想,建立在现象与本体、现实与虚拟的对立之上。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我用科学解释怪力乱神斗罗之造梗抽奖系统我不想变成奥特曼呀修罗剑魂一世之尊傻了吧,爷有星兽邪王,请放过霸天战神阳神冠军侯末世之召唤悍妞闪婚厚爱:墨少宠妻成瘾宠妻计划:总裁大人超给力穿书末世文:我成了小白花前女主城主夫人又萌又飒重生蜜恋:偏执九爷他沦陷了满级大佬从斗罗开始剑气长安西游之西天送葬团九零后天师囚凰(狗血)我用闲书成圣人快穿反派boss作死日常我的剧本必是HE大盗贼我的弓箭带八倍镜