梧桐文学

八萧统文选序的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

[78]

《文选序》中以“事出于沈思,义归乎翰藻”

作为“能文”

的本质特征,该句各家的英译见表17-16。

表17-16《文选序》例句英译对比

续表

相比而言,海陶玮的英译最为简练,康达维则用分行的译法来保持原文的诗意。

黄兆杰在这里试图反映出原文术语的特定意涵。

他用“literaryelegance”

来翻译“翰藻”

,同时又用“foliage”

一词对“藻”

进行了补充说明。

六朝时期的其他文论名篇,多有全译或节译。

例如,萧纲的《与湘东王书》是南朝时代的重要文论作品。

萧纲自比为曹丕,并且比其弟萧绎(湘东王)为曹植。

马约翰在《梁简文帝》一书中全译了《与湘东王书》[79],黄兆杰的《早期中国文学批评》也有这封书信的全译[80]。

再如萧绎《金楼子·立言》,也提出了重要的文论观点。

梅维恒等人编的《夏威夷中国古代文化读本》中有蔡宗齐编译的“纯文学地位的提高”

一节,收录了此篇的节译,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》则收录了田晓菲的译文。

还有裴子野的《雕虫论》。

虽然贬抑文学的审美功能,但是它概括了自先秦至南朝的诗赋发展,并且代表了南朝时代对待文学的不同声音,所以也引起很多研究者的兴趣。

马约翰专门写了一篇介绍裴子野的论文,其中有《雕虫论》的英译[81];吴伏生的专著《堕落的诗学:南朝与晚唐的中国诗歌》中也有《雕虫论》的英译[82];王平的博士论文《早期中古中国宫廷中的文化与文学:萧统的创作与文学思想》中也有《雕虫论》的英译[83];田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》有陈威关于此文的译介。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

狗血文女主摆烂了[快穿]我真不是科技巨星啊黑粉五百万的影帝夫人又拽又凶贞观大闲人长夜余火和学姐恋爱真难[娱乐圈]姐妹,搞桃浦吗在霍格沃茨淡定地喝红茶天下第九大佬她在生存游戏里度假我将如约而至全球高考风暴火影之最强血脉钢铁皇朝奇门医圣在都市诸天最强狠人异世界开局全点厨艺假装自己是学霸边疆来了个娇媳妇[年代]捡了本天书开局一首十年打穿娱乐圈星际第一女将信仰诸天快穿之炮灰女配又黑化了继承亿万家产后,渣总前夫哭着求复合