梧桐文学

六刘勰文心雕龙的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

译为“thinkingwiththespirit”

或“ihinking”

[69]黄兆杰在1983年的译本中将其译为“imagination”

,又补充以直译“superhumanthinking”

;到了1999年与卢仲衡等人完成的合译本中,又改为“magiation”

和“inspiration”

艾朗诺则将“神思”

译为“daimonig”

[70]可见,这些译者在翻译时,都试图反映出原文术语的特殊背景和意蕴。

[71]

各家对于“神思”

一词的不同理解和不同处理,体现在全篇的译文中。

其中,“文之思也,其神远矣”

一句,各家英译见表17-10。

表17-10《文心雕龙》例句英译对比(一)

再看各家对于“然后使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤”

一句的英译(见表17-11)。

表17-11《文心雕龙》例句英译对比(二)

对于其中“意象”

一词,钱锺书先生早已指出,这里指的是“意”

而不是“象”

,“意象”

只是“意”

的偶词。

[72]施友忠将其意译为“i”

,虽然掺入了自己的理解,但是比较接近钱锺书先生的解释。

艾朗诺将之译为“theimageinhismind”

,尽量突出其中“象”

的意思。

黄兆杰等和宇文所安则将其分别译为“theimagesofmeani-image”

其译文试图贴近字面,同时保留住“意”

和“象”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

刀镇星河飞扬年代:从采购员开始历劫重生之开挂一路飙网游之盖世大魔王影视世界当神探农门春暖:家有小福妻夫人每天都被套路穿到乱世搞基建(女穿男)特摄公寓魔头战败后多了个孩子我真的没想当魔王啊天才反派的绝色美人妈重生了[八零]木叶:从日向开始谨慎抗日之打鬼子我一枪一个宠妻总裁坏透了混迹海贼世界的白熊金牌卧底被迫成为大导演穿成咸鱼女配,她靠巅峰系统爆红拒不肯做白月光悠哉兽世养养崽女总裁的超级高手别哄我在火影修仙闹腾诸天,不正经的系统绝代仙王在校园