梧桐文学

六刘勰文心雕龙的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

两个意思。

《文心雕龙》其他重要篇章,如《原道篇》,“道”

字一般是用约定俗成的“Tao”

或者“Way”

来翻译,各家差别不大。

但是在这一篇中,与“道”

并列的另一重要概念是“文”

,各家的翻译就很不一样了。

以其中的“故知道沿圣以垂文,圣因文而明道”

一句为例,各家英译见表17-12。

表17-12《文心雕龙》例句英译对比(三)

施友忠将“文”

译为“writing”

,已局限了原文的意义;黄兆杰等人进一步局限其为“poetry”

,可以说已经偏离了原文。

宇文所安以“pattern”

来翻译“文”

,并附以原文的拼音和字面意义,也可以说是尽量照顾到了原文术语的含混和多义。

再如《物色》一篇,施友忠将篇名译为“ThePhysicalWorld”

,黄兆杰等则译为“TheBeautyofNature”

,宇文所安译为“TheSensuousColorsofPhysigs”

在这里,我们再次看到宇文所安试图尽量保留原文特色的努力,但是这也造成了他的某些译文一定程度上的累赘。

再看其中具体句子的翻译(见表17-13)。

表17-13《文心雕龙》例句英译对比(四)

对于“感物”

一词,施友忠的译文和黄兆杰等的译文都是用主动语态,宇文所安则刻意用了被动语态。

对于“类”

字,施友忠的译文和黄兆杰等的译文都没有反映出这个字,而宇文所安用“categoricalassos”

、余宝琳用“categoricaldence”

强调了这个概念。

这细微的差异,是基于宇文所安、余宝琳对于中国古代文论思想的理解的。

他们都非常强调中国古代同类相动的思想;认为中国古代文本的意义都建立在同类对应的世界观上,是一种一元论的、非虚拟的诗学思想;而西方则相反,是一种二元论的诗学思想,建立在现象与本体、现实与虚拟的对立之上。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

人在港综,开局陪大嫂做头发黑莲花皇后她权倾朝野咒术界的泥石流拯救美强惨男主[快穿]让反派后继有人吧!灵气复苏:女网友竟是顶级战神?都市最强天师峨眉祖师杀怪百分百爆率,你跟我比幸运?帝道独尊强穿七零:军哥和空间让我躺赢了基建在原始酒厂会计又给苏格兰拨巨款啦傅爷的掌中娇重生浪潮之巅天赋拉满的我,下次还填非常简单异世界设定师夫君位极人臣后蔚蓝世界里的提督亲爱的,该吃药了!天才萌宝,总裁爹地放大招太子有点冷影视世界当神探穿书表小姐不想死快穿:绑定后,反派每晚求亲亲