梧桐文学

译后记(第4页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

人不能主宰的原来正是自己的命运啊!

这令述写苔丝命运的哈代怎么会不忧郁不悲观呢?那些对于哈代忧郁悲观的批评需要重新思量了。

不仅哈代的忧郁、悲观曾招致批评,哈代还因《德伯家的苔丝》“有伤风化”

而被批评。

现在想来,19世纪的英伦三岛,其道德体系社会伦理有些不可思议难以理解了。

我们怎么也想不通《德伯家的苔丝》怎么“有伤风化”

那个时代的批评风潮必定是气势汹汹的吧,反正哈代是放弃了小说创作,专心写诗了。

那是1895年的事情。

哈代原本就是以写诗开始了他的文学生涯的。

他留存下来的最早的诗作是十六岁时写的三十六行无韵诗《住宅》。

他创作盛年专写小说,他的小说便流淌着诗的韵律,诗的音调。

《德伯家的苔丝》的确是可以当作一部无韵的叙事长诗来读的,一唱三叹,韵味无穷。

起意翻译《德伯家的苔丝》自然是由于对这部作品的挚爱。

二十世纪七十年代中后期,我在老家的一所偏远的中学教书。

那时候刚刚进入新的时代,书荒尚未解决。

《德伯家的苔丝》中文译本是最早开禁重印的文学名著之一。

那时候每到星期天,我从教书的中学骑自行车回家,路过公社驻地的供销社,下车子进去看看,在百货架子一头的图书角上,就摆着《德伯家的苔丝》,定价1.60元,第二次印刷一下子就印了27万册。

后来的年月里又见过其他几个译本,定价十倍二十倍地翻上去,印数却大幅地掉下来了。

几十年的写作读书生涯里,《德伯家的苔丝》是我反复阅读的经典之一。

读过了几个译本,再读英文原著,我获得的是与读译本不同的感受。

这本是情理中的事。

再好的译本,也不可能完全传达出原著的神韵。

译本与原著两种文本阅读的不同感受,倒令我产生了一个想法:我来翻译一回,为这部名作再提供一个译本,会怎么样呢?至少,把我的阅读体味,用我的文笔传达出来,还是会有一些意义的吧。

今天的文学翻译,当然已经远远不是“五四”

时期先辈们的翻译,更不是林纾、严复时代的翻译了。

翻译成果累累,翻译理论也比较成熟了。

然而,我还是应该有我自己的坚持和追求。

在我看来,传统的“信、达、雅”

翻译准则中,“信”

是最重要的,“信”

是翻译的生命,离开了“信”

,其他一切都谈不上了。

译者必须严格限定自己的灵活性,你纵有天大的才华,也必须在原著的规定中行事,在某种程度上,译者是没有什么自由的。

越是限定了译者的自由,译本才越是可靠,原著的神韵才能传达得越准确,越完整。

译者需要细细体察作者的写作用意,他行文思维的来龙去脉,尽可能走进作者的“文心”

,认真追问他到底为什么这样写,而不那样写;意思相近的词,他为什么用这个,而不用那个,他这样措辞的用意究竟何在;相隔较远的段落之间,有什么内在的联系;这种联系,指的不仅仅是人物故事的关联,而是作者的写作契机,他这个段落的写作是怎样由远处的那个段落启迪生发的,其间若隐若现的文脉是什么。

细细地揣摩透了这些,才算差不多走进了作者的“文心”

,可以代他用另一种语言传达了。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

某不科学的漫威科学家阳神冠军侯诸天败类镇国战神从小镇做题家到首席科学家娇妻难逃:总裁蜜宠上瘾木叶:开局融合富江模板我的阁楼通异界顾小小薄九宸情意绵绵:前妻高高在上海贼之白银王权者快穿之宿主桃花运爆棚能当皇帝,便不当皇后七十年代之军嫂来自古代木叶之超级赛亚人斯坦索姆神豪穿成渣A后我的O怀孕了逃荒,末世农女拽翻天天降小郡主!夫人在线上演三从四德天家小农女又谜又飒坏了,各大女帝成前任,怎么办快穿之我只想好好旅个游飘渺星程点龙诀宠妻总裁坏透了