天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
但这是诗人所心愿的幸福吗?固然我不敢说诗人便能完全免除虚荣心,但这类群众的哄动,大部分只是葛德所谓无意识的崇拜,真诗人决不会艳羡的。
最可厌是西洋一般社交太太们,她们的宗教照例是英雄崇拜;英雄愈新奇,她们愈乐意,泰戈尔那样的道貌岸然,宽袍布帽,当然加倍的搔痒了她们的好奇心,大家要来和这远东的诗圣,握握手,亲热亲热,说几句照例的肉麻话……这是近代享盛名的一点小报应,我想**恬淡的泰戈尔先生,临到这种情形,真也是说不出的苦。
据他的英友恩厚之告诉我们说他近来愈发厌烦嘈杂了,又且他身体也不十分能耐劳,但他就使不愿意却也很少显示于外,所以他这次来华,虽则不至受社交太太们之窘,但我们有机会瞻仰他言论丰采的人,应该格外的体谅他,谈论时不过分去劳乏他,演讲能节省处节省,使他和我们能如家人一般的相与,能如在家乡一般的舒服,那才对得他高年跋涉的一番至意。
致泰戈尔(一)[11]
泰戈尔先生:
您十月来华的喜讯使我们开心极了。
改期后的日子很合适,届时学校也已开学。
如果说有什么美中不足的地方,恐怕是气候:北京的冬天想必是不如印度那般暖和,但愿它一样能讨您喜欢。
您出发时务必备齐冬天的着装,我们也会给您找一间舒适暖和的住所。
在您逗留中国期间,学会派我陪同您,必要时充当翻译之职。
对我而言,这无疑是至高无上的荣誉。
我自知资历浅薄,要胜任这份任务谈何容易。
但是,我受任服侍的是世界上最伟大的思想者之一,此等良机令我内心狂喜不已。
您的演讲也由我负责翻译。
为您这样一位伟大的诗人担任翻译,犹如去诠释尼亚加拉瓜瀑布那气势磅礴的咆哮,抑或是解读夜莺那热情洋溢的歌声。
有什么使命比它更艰难,有什么行径比它更失礼?但我们不得不这么安排,因为慕您的盛名而来的听众们,恐怕不能完全听懂英文。
其中的难处,您一定会理解吧。
我听说您通常会在演讲之前拟好讲稿。
当您把向我们人们演讲的讲稿备妥时,可否冒昧请您施予善举,事先寄我一份,如此可极大减轻我的负担。
我当竭尽所能将它译作中文,即使无法原原本本重现其神韵和风采,也要力争使之意义明确、易于理解。
即覆为盼!
谨致祝福
徐志摩
一九二三年六月二十三日
北京西郊石虎胡同七号松坡图书馆
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!