天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
杨绛通过只言片语猜测出,是他照顾老同学,帮忙分配的房子。
住进新居后,外面的风风雨雨也渐渐平息。
一切好像又恢复了最初的宁静,但那些发生过的事,尤其是那些苦难和伤痛,是无法忘怀的。
钱锺书和杨绛深知生活还要继续,他们不能沉浸在过往里。
他们将苦难和伤痛埋葬在心的一隅,继而全身心地投入工作。
钱锺书开始校订《管锥编》初稿,杨绛也再次全校《堂吉诃德》翻译稿。
《管锥编》全书约一百三十万字,用文言写成,是一部笔记体著作。
“管锥”
二字,出自《庄子·秋水》。
在《韩诗外传》中有:
譬如以管窥天,以锥刺地——所窥者大,所见者小,所刺者巨,所中者少。
古人曾用“管锥”
指代“笔”
,与钱锺书的笔名“中书君”
意义相同,“管锥编”
就又有钱锺书笔记汇编的意思。
这部著作的论述范围是从先秦到唐前,钱锺书在序言中写道:
瞥观疏记,识小积多。
学焉未能,老之已至!
遂料简其较易理董者,锥指管窥,先成一辑。
这是一部体大思精的学术著作,不仅贯穿了文、史、哲领域,还贯通了东西方文化,论证浩瀚。
胡乔木很是赞赏,极力支持出版。
在他的帮助下,钱锺书在1979年把历经十多年写就的手稿交给了中华书局出版,因为是繁体字,还专门从上海调来了编辑人员。
为使著作更加完善,也因为治学严谨,钱锺书在之后的很多年又数次加以修补、增订。
1994年,《管锥编》荣获首届国家图书奖,是对这位在艰难困苦中也未曾忘记治学的老人的最好赞誉。
一直相伴的杨绛也没有放慢自己的治学脚步。
她在1958年,即自己四十七岁时,开始自学西班牙语,连续两年多,无一天遗漏。
她从最浅的《西班牙文入门》学起,等到能流畅地阅读西班牙文小说时,开始翻译《堂吉诃德》。
她选了国际上盛行的五种英法译本加以比较,认为:“各有所长和不足,很难确定用哪一个更好。
我觉得任何译本都不能代表原作,要求对原作忠实,只能从原文翻译。”
她对于翻译有自己的想法,她说:
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!