天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
我翻译的时候,很少逐字逐句地翻,一般都要将几个甚至整段原文句子拆散,然后根据原文的精神,按照汉语的习惯重新加以组织。
在翻译初期,由于要参加各种会议和运动,她只能抽时间,一点点地累积翻译。
在“**”
初期,她好不容易翻译完成了大部分初稿,却被红卫兵没收了。
几经辗转,在“**”
结束后,她拿到最初的译稿,想要续接翻译,完成最后的部分,却因为相隔太久,接不上了。
她没有气馁,又从头译起,前后二十多年,终于完成了七十二万字的译稿。
这是我国直接从西班牙文译为中文的第一本书籍。
她将译稿交递人民文学出版社,于1978年4月出版。
同年6月,西班牙国王和王后访华,杨绛被邀请参加国宴。
邓小平将《堂吉诃德》中译本作为国礼,赠送给西班牙贵宾,并将翻译者杨绛介绍给他们。
令人感到甜蜜的细节是,钱锺书和杨绛开始在彼此的作品上相互题签。
他们以后的作品也都沿袭了这一习惯。
工作之外,他们也很注重身体健康。
杨绛看邻居在练大雁功,便也去学习,每次都练得浑身大汗。
钱锺书笑她,她就说:“我是为你学的。”
便开始教钱锺书怎么做。
钱锺书学得又快又好,但很淘气,他揶揄道:“Monkeysee,monkeydo.”
(有样学样。
)大雁功效果很好,杨绛坚持了很多年。
他们还重新捡起年轻时“探险”
的习惯,常在附近寻找奇趣。
一家人把每个人见到的琐碎事件记下来,起名“石子”
,比喻大浪消退后留在沙滩上的石子,也称作“备忘而代笔潭”
。
三人中,无论是谁出远门或留在家中,只要有所见所闻所感,便琐碎地记下来。
等到一家人团聚时,便把那些“石子”
拿出来赏玩,热闹异常。
1978年后,钱锺书曾随团访问意大利,钱瑗也曾公派出国学习。
他们回到家中时,总会带回很多“石子”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!