天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
的目的是如何达到的。
参见威廉·詹姆斯,《心理学原理》(纽约:HenryHolt,1890),i.239;罗伯特·赫尔利(RobertHurley),《现代小说中的意识流》(StreamofessintheModernNovel)(伯克利,洛杉矶,伦敦:加州大学出版社,1954);而对于“自由间接引语”
,参见麦克·巴尔(MiekeBal),《叙述语言:叙述语言理论介绍》(Narratology:IntrodutotheTheoryofNarrative)(1980),克里斯丁·凡·波西曼(evanBoheemen)翻译,(多伦多大学出版社,1985),140—2;或西莫尔·查特曼(Seymour),《故事与演绎:非真实故事与电影的叙事结构》(StoryandDisarrativeStruFidFilm)(伊萨卡:康奈尔大学出版社,1978)。
[37]早在1903年,乔伊斯在谈到自己的有关一个叛逆的“年轻人”
的写作计划的时候,一部并不是很好但是相关的法国小说(玛塞尔·提纳利Marayre的小说《罪恶的房子》(TheHouseofSin))得到乔伊斯的(高度)赞赏,因而他将该小说的散文风格运用到那个具有挑战性的主题上:“这本书的最后几章……展现了一种令人钦佩的风格和叙事的调整,这篇散文的风格越来越频繁地随着其活力的减弱而停顿,并最终完全停下来。”
(文学评论,122,以及巴里(主编)85—6)。
[38]休·肯纳,“查尔斯大叔的原则”
,《乔伊斯的声音》(伯克利:加州大学出版社,1978年),15—38。
[39]温德姆·刘易斯(WyndhamLewis),引处同上,17。
[40]同样,在乔伊斯的《都柏林人》中的短篇小说“死者”
(theDead)中,开篇的第一句话,看守人的女儿莉莉(Lily)简直是(literally)疯掉了。
“literally”
一词也泄露了谜底。
有一点是肯定的,莉莉并不是字面意义上的,而是比喻意义上的疯掉了。
这句话犯了一个常见的错误,就是试图用字面上的实意来强调隐喻性的说法:“我真的(literally)累得要死。”
但是不然……《死者》的开头句采用了所写角色的语言风格——“literally”
是莉莉的语言风格(詹姆斯·乔伊斯,《都柏林人》,1914,杰里·约翰逊(JeriJohnson)主编,(牛津:牛津大学出版社,2000),138;肯纳,《乔伊斯的声音》,15)。
[41]很多人都没有注意到这一事实。
在《画像》批评中,最旷日持久的争论集中在讽刺的问题上。
这个问题本身可能被认为是一种距离的问题,例如,所说的话语(所指denotatively)和话语的意味(能指otatively)的问题。
譬如,韦恩·eC.Booth)坚持认为,小说的叙事与中心人物的心态是如此不可调和地联系在一起,以至于没有用于讽刺的空间;无法区分人物的态度和(叙述者或)作者的态度;一方面斯蒂芬的态度令人无法忍受(在《小说的修辞》中的“《画像》中的距离问题”
,(芝加哥:芝加哥大学出版社,1961),323—36)。
另一方面,休·肯纳发现,斯蒂芬的肖像自始至终都具有讽刺意味(先是在他的“透视《画像》”
中,在《詹姆斯·乔伊斯的二十年的批评》中,西蒙·吉文斯(SeonGivens)主编,(纽约:Vanguard,1948),132—74,后来又在经修改章节的《都柏林的乔伊斯》(1955年,后加新介绍再版中;纽约:哥伦比亚大学出版社,1987,109—33)。
[42]休·肯纳首先注意到了这一点:《都柏林的乔伊斯》,114—15。
出于这种“预期”
——即预期的修辞手法(意思是“事先行动”
)——某种符号或词语形式就能预设将来发生的事情。
[43]在《一个青年艺术家的画像》的手稿中,有这样一行字:“Othegeeh”
。
(《詹姆斯·乔伊斯档案》,米歇尔·格罗登(MichaelGroden)主编,63卷,(纽约:Garland,1977–1980,9:5)。
小说的铭文——Etignotasanimumdimittitinartes——出自奥维德的《变形记》,意思是“他用他出众的才思开拓出新的艺术领域”
;在原作中,这句话的下一句是“并改变自然规律”
。
[44]手稿上是“口袋”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!