天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
但关于《德累斯顿古抄本》更早的历史不得而知。
由于这本手稿是在维也纳获得的,而且奥地利和西班牙在公元1527年至公元1546年西班牙征服尤卡坦时由同一个君主统治,即神圣罗马帝国皇帝查理五世,因此很有可能是一些西班牙传教士或士兵,甚至是征服尤卡坦半岛的蒙特霍本人,将这部古抄本寄回了西班牙。
得到这部古抄本的人可能认为它是新大陆的一个很好的纪念品,然后把它寄回家——这就像我们去外国旅游时把当地的纪念品和明信片寄给亲朋好友的习惯一样。
皇帝查理五世可能将这部古抄本从西班牙带到了奥地利,查理五世在奥地利度过了相当长的时间,而且在奥地利还发现了如此多的蒙特祖马宝藏和当时科尔特斯写给查理五世的信件。
《德累斯顿古抄本》现存于德国德累斯顿国家图书馆。
《特洛-科尔特斯古抄本》是公元19世纪60年代在西班牙被发现的,这部古抄本被分成了两个不同的部分。
尽管两个部分是在不同的地方被发现的,但研究者已经证明这两部分属于同一部手稿。
较多部分的拥有者是居住在马德里的古文献收藏家胡安·德特洛伊·奥尔托拉诺;较少部分归一位名叫何塞·伊格纳西奥·米罗的参议员所有,他在西班牙埃斯特雷马杜拉得到了这部分古抄本,他相信是科尔特斯把它带回了西班牙,并称之为《特洛-科尔特斯古抄本》。
由于尤卡坦征服者弗朗西斯科·德·蒙特霍和他的许多部下都来自埃斯特雷马杜拉,所以更有可能的是,蒙特霍本人或者他的一名士兵把当时两个部分还合在一起的整部古抄本从尤卡坦带回了他在埃斯特雷马杜拉的家中。
现在这两个部分重新合在一起并被称为《特洛-科尔特斯古抄本》,存于马德里考古和历史博物馆中。
图57是《特洛-科尔特斯古抄本》的第45页,表现的是用陷阱捕鹿的场景。
《佩雷斯古抄本》是公元1860年在巴黎国家图书馆的一个壁炉旁边发现的,当时它躺在旧纸篓里,上面落满了黑乎乎的灰尘,人们显然忘记了它的存在。
它用一张撕破的纸包着,纸上写着“佩雷斯”
这个名字,因此被命名为《佩雷斯古抄本》。
这份手稿只是整部书中的一小部分,而且保存情况比另外两本糟糕得多。
书页上的灰泥涂层都脱落了,除了书页中间部分的绘画和象形文字,其余地方的内容已经看不到了。
现在《佩雷斯古抄本》仍然保存在巴黎国家图书馆。
我们之前提到过,玛雅新年开始的那些日子,在古帝国时期是伊克、马尼克、艾伯和卡波安。
但到了12多个世纪后西班牙征服时,玛雅新年开始的日子发生了两次变更,第一次变更为阿克伯阿尔、拉玛特、伯恩和埃兹纳波,第二次变更为克安、穆鲁克、伊希和卡瓦克。
第二次变更的日子是在西班牙征服时期使用的。
《德累斯顿古抄本》中玛雅新年开始的日子是伊克、马尼克、艾伯和卡波安,这和古帝国时期纪念碑的记录一样。
《特洛-科尔特斯古抄本》没有确切的月份标志,因此关于这个问题这份手稿没有提供任何证据。
但《佩雷斯古抄本》中出现的玛雅新年开始的日子是阿克伯阿尔、拉玛特、伯恩和埃兹纳波,介于古帝国时期玛雅新年开始的日子和新帝国晚期的日子之间。
玛雅新年开始的日子在古帝国时期到新帝国晚期出现了两次前移,毫无疑问这是因为玛雅历法不精确,玛雅人必须进行这样的调整才能使他们的历法和真实的太阳年保持一致。
《奇兰·巴兰书》
在征服带来的喧嚣和**平息下来后,西班牙传教士所做的第一件事就是教玛雅人如何使用西班牙语的字母书写他们自己的语言,这样做是为了促进当地人皈依天主教,同时使他们远离旧的异教徒信仰和与之相关的一切。
令人惊讶的是,在这个过程中只需要在西班牙字母表里添加两个字母,就能用西班牙语准确呈现出玛雅语的所有发音。
西班牙语中的字母“x”
用于表示玛雅语中的“sh”
音,这个发音在玛雅语中极为常见,例如Uxmal的发音为Ushmal,Yax的发音为Yash。
另一个字母是“c”
,现在写作“dz”
,用于表示玛雅语中的“dz”
或“tz”
音,这个发音在玛雅语中也十分常见,例如“Ah”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!