天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
再没有别的诗人比他更有资格得到如此的敬意了。
我们如果听不懂拉丁语诗歌,就通过最朴实的译本(约翰·康宁顿忠实于原著翻译而成的散文)阅读《埃涅阿斯纪》吧。
我们看到的是什么?基本上就是一个故事,一个不是罗马人或者学者的读者也能够理解的故事。
这个故事中唯一的败笔就是战斗场景——真是惨败啊!
维吉尔不得不描写它们,因为它们是挣扎中的罗马、征服中的罗马必不可少的一部分。
然而他的温柔天性并不适合战斗,所以他几乎完全没有荷马那种在冲突中挥洒自如的爽劲。
他在序言中介绍自己的诗歌主题是创建罗马过程中的奋斗、勇敢和困难。
他比荷马更贤明、更仁慈。
但我们不会在这里纠结哪位诗人更伟大的愚蠢问题,因为所有优秀的作品都是互相独立、无可比拟的。
维吉尔在歌颂罗马的辉煌与宏伟的同时,也感受到了“万物之泪”
。
他是一位名副其实的浪漫主义者,为罗马的命运担忧至死。
他又是一个传奇故事作家。
罗马人并没有类似于我们小说的文学作品(可能佩特罗尼乌斯·阿比德的作品除外,我们后面会谈到他),所以他们的浪漫情怀、他们对爱情故事的热爱,是在戏剧和诗歌中得到表达与满足的。
维吉尔对传奇文学的贡献是最精彩的故事之一:狄朵的故事。
埃涅阿斯与狄朵之间的爱情只是这位英雄一生功绩中的一段插曲,却是狄朵一生的悲剧。
这是人类本性的真实体现,而人类本性是一切文学、小说或者神话史诗的基础。
后来拉丁语统治了欧洲文化,维吉尔又是拉丁文坛上一位光芒四射的天才,所以他对英国诗歌有巨大的影响力(过去英国诗人把阅读拉丁语视为理所当然的能力,但那个时代几乎已经结束了),并且吸引了很多能人尝试翻译他的作品。
德莱顿的译本是一部英语经典,就像查普曼或者蒲柏的《荷马》一样。
19世纪,出现了一位令人赞叹的人物,他能在吃早餐前读完一百行诗,在吃午饭前设计出一张挂毯,他就是威廉·莫里斯。
他用类似于查普曼的《荷马》那种多姿多彩的长诗句,翻译出一个活泼的版本。
如果马修·阿诺德以“翻译维吉尔”
为主题写论文的话——类似于他那篇关于荷马的论文——他可能会严厉地批评莫里斯及其他所有译者。
我最喜欢散文式的翻译,比如康宁顿和J.W.麦凯尔的译文。
麦凯尔的拉丁语就像第二母语一样熟练,而且他的英语写作水平也很高。
康宁顿的介绍性论文不仅回顾了维吉尔作品的其他译本,还讨论了将诗歌从一种语言翻译成另一种语言时遇到的种种难题。
诗人也是凡人,如果一定要说激发他们灵感的想象力中有任何真实的东西,那么,狄朵说过的一句关于埃涅阿斯的话,也许可以用来形容他们的创造者:“我坚信,他的血管里流淌着诸神的血液。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!