天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
他为人谦虚,对自己倡导的谦逊之道身体力行,很少宣扬自己的功绩。
后世对他推崇备至,更将他推上神坛。
很多归在他名下的教化典籍都是他的学生和门徒写的,里面记录的内容当然都源自他的思想。
除了贤明温和的个人影响力,孔子的主要贡献还有收集和保存中国古代文献,包括历史传说、诗歌和道德信条。
孔子的道德格言非常实用,相对于老子宣扬的那种与无穷的大自然和谐相处的玄妙之“道”
,是一种通俗常识上的补充。
这两位圣人及其弟子们,加上孔子的追随者孟子和老子的追随者庄子,主导了中国的教育,持续数千年之久。
他们的思想至今仍然是无数人共同的思想核心。
然而,除了孔子的少数格言,博大精深的中国文化很少被翻译成西方语言。
但最近这段时间,翻译中国抒情诗诗人作品的热情渐渐高涨。
李白是其中最著名的一位,他生活在8世纪。
若要用西方熟悉的诗人与他类比,他似乎是弗朗索瓦·维庸、奥马尔·海亚姆和海涅的合体:一位快乐而豪放的叛逆者。
下面是小畑熏良翻译的一首李白的诗作:
Alovelywomanrollsup
&ebambooblind.
&sdeepwithin,
Twitghermotheyebrows.
Whomayitbe
Thatgrievesherheart?
Onherfaesees
Oracesoftears.
美人卷珠帘,
深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,
不知心恨谁。
(11)
这首小诗仅仅表露了些许李白的仁爱与优雅风范。
感兴趣的读者去看小畑薰良先生的译本吧,那是一本精致的小书,里面有很多亚瑟·威利写的注解,书名叫《寺庙》。
任何人,只要去过博物馆,只要看过东方商品专卖店的橱窗,都会对中国的绘画和雕刻略有了解。
西方人完全能欣赏中国花瓶的美丽,这方面没有语言的障碍,尽管可能会有其他难处。
专家告诉我们,所有中国诗人所体现出来的精神,与那些精美绝伦的象牙雕刻、瓷器和丝绸非常相似(正如不同艺术之间的相连相通)。
人与人之间心灵沟通的媒介有许多,文学只不过是其中之一。
近代以来,日本比中国更亲近西方世界。
因此,我们如果非要不懂装懂的话,那么可以说对它的精神有所了解。
但这种了解大部分通过精美的艺术品,而非文学。
日本大量精致的版画、瓷器和屏风被出口到欧洲和美国,需求量大得迫使日本艺术家的追求向商业利益屈服。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!