天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
我本想跑过去帮他,但他挥手要我走开,一个字也听不进去。
“不要,科波菲尔!
除非—呃—威克菲尔德小姐—在那个空前绝后的坏蛋—希普—那里受的冤屈—呃—得到补偿—否则我就什么也不说!”
(我坚信,要不是快说到“希普”
时那股惊人的力量支撑着他,恐怕他连三个字都说不出口。
)“绝对秘密—呃—不要告诉任何人—呃—毫无例外—下个礼拜的今天—呃—早餐时间—呃—大家都来—包括姨婆—呃—还有这位非常友好的先生—来坎特伯雷的那家旅店—呃—就是米考伯太太和我—当年唱《友谊地久天长》的地方—我要—呃—揭发那个令人忍无可忍的恶棍—希普!
没话说了—呃—也不听劝告—马上就走—和别人待在一块儿—呃—受不了—去盯着那个不知悔改、不得善终的叛徒—希普!”
他说完最后两个字就冲出了门。
这两个字仿佛具有某种魔力,支撑他说了这么久。
而他最后一次提到这两个字时,用上了前所未有的力气。
我们激动不已,满怀憧憬,又感觉有点儿莫名其妙,比他的情况也好不到哪儿去。
但即使在那种时候,他依然无法抗拒写信的强烈欲望。
当我们还处在激动不已、满怀憧憬、莫名其妙的状态时,附近酒馆给我送来了一封田园诗风格的短笺,那是他特意到酒馆里写的:
绝密!
亲爱的先生:
刚才我过于激动,烦请代为向你尊贵的姨婆致歉。
我内心的剧烈冲突,你或许可以想象,我却无从描述。
这种冲突长期受到压抑,就像一座闷燃许久的火山,今天终于爆发了。
我相信我已清楚表明,约定见面的时间是下礼拜的今天早晨,地点是坎特伯雷的公共旅店。
米考伯太太和我本人曾在那里,荣幸地与你合
唱特威德河对岸那位不朽的税务官[3]谱写的著名歌曲。
待尽到职责、偿还债务之后,我才能正视世人,但那时我也将不复
存在。
我只希望,我能安葬于众人的归宿:
农家祖先辈,埋葬在土墩。
长眠幽室中,千年永不醒。
[4]
—然后刻上简单的碑文:
威尔金斯·米考伯
[1]埃玛·米考伯(EmmaMicawber)的名字缩写的反写,这样做是为了保护隐私。
[2]基督教中,常将人的身体比作神居住的殿宇。
参见《圣经·新约·哥林多前书》第6章第19节:岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?
[3]《友谊地久天长》的词作者是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(1759—1796),他曾担任税务官。
特威德河的下游部分河段是苏格兰和英格兰的界河。
[4]出自英国诗人托马斯·格雷(1716—1771)的《乡村墓地挽歌》,丰华瞻译。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!