天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
毕竟数百万人可以成功学会汉字,照理说僧侣体和世俗体文字也不会更难。
从乔治·穆勒在1909—1912年所著的《古文书学研究》(HieratischePal?ographie)到乌苏拉·范霍文的新版本,僧侣体文字多少都受到了忽视,或许主要原因在于无法精确地复制文本。
同样的问题也发生在世俗体文本上,但是数码技术的引入使我们现在可以更加便利、低廉地获取文献,正如世俗体字典项目、密歇根大学的泰布图尼斯(希腊)纸草研究、麦迪纳僧侣体陶片研究这些项目中的做法那样。
上述文本均可在网页上浏览,任何可以上网的人都能即刻获得它们。
[44]
圣书体文字的翻译
在过去200年间构建的学术基础之上,现在的我们已经能通过多种方式理解埃及语文献。
将埃及语文献翻译为现代语言的工作进展显著,虽然这也带来了其他的理解方式。
翻译从本质上倾向于将原文转化为容易理解的现代语句,同时也要维持与古代文本间的平衡,然而目前的结果可能是完全的意译或是极度生硬的字面翻译,让人一头雾水。
翻译的技巧在于找到平衡点,保留埃及语的韵律与句式结构,同时也能轻而易举地理解原文的意思。
在英语的发展过程中,其文风也发生了改变,但是相对而言,英语中的某些形式似乎更适合埃及语材料,特别是“钦定版”
英语——英王詹姆斯一世于1611年颁行的《圣经》中的英语。
当时翻译《圣经》的学者们以前人的尝试作为基础,特别是廷代尔翻译的《新约》(1526)与《摩西五经》(1530)。
他们去掉了其中不合时宜的语句,如1560年日内瓦《圣经》(“短裤版”
《圣经》)中亚当和夏娃用以蔽体的“短裤”
,同时保留了文本中的诗意与戏剧性。
[45]埃及语的翻译也需要如此精雕细琢的过程,但由于许多圣书体文本已经充满“古风”
,在翻译中使用古色古香的语言也说得通。
虽然对文本的理解存在争议,尤其是针对“历史”
事件或故事中的关键情节,但每个翻译埃及语文本的人都会将自己的一些经验带入其中,并最终从中获得一些对自己而言独特的感悟。
或许对古埃及的一切越有体会,他们的翻译就会越准确,对待任何异域文化、异域语言,均是如此。
早期的破译者们便是如此,过了一段时间之后,触及文本要点的用词变化才渐渐显现。
下面是出自阿玛尔纳的阿伊之墓的《阿吞颂歌》(约公元前1330年)的四个翻译版本。
它们显示了译者风格的不同,但有趣的是所有版本都保留了原文的诗性。
煌煌如你,跃升于天国的光之地,
噢,生气勃勃的阿吞,生命的创造神!
当你赐予东方的光之地以黎明,
你的美遍及了大地。
[46]
——米利亚姆·利希姆
(MiriamLichtheim),1976年
你以完美之姿,升起在天之地平线,
活着的阿吞神,开启了生命。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!