梧桐文学

02(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

我希望它是光明的、快乐的、色彩斑斓的,不希望它是晦暗的、郁闷的、委琐的。

据说美国每人平均耗费的热能是中国人的三十倍,换句话说,他们的平均物质生活水平是我们的三十倍。

但是,我并不太看重这个——他们每天吃的东西不可能是我们的三十倍,他们的床也不可能比我们的大三十倍——人的物质需求相差不大,满足了基本需要之外的供给对我来说没有意义。

更有意义的倒是精神的享受:感人至深的情感,清澈有力的思想,所有的虚构之美——音乐、美术、戏剧以至优雅的生活。

深夜的机场有一种轻轻柔柔的背景音乐,这在我前三十年的经历中是从未遇到过的,带点异国情调,给刚刚离乡一日的我带来一丝淡淡的乡愁。

等待着我的将是什么样的生活呢?

1987:出版《社会研究方法》

《社会研究方法》是我的一本译著,是我在美国读书时本科生的社会学方法教科书。

我翻译的这本书出版时被收入当时很有名的一套丛书——《走向未来丛书》。

当时的图书出版业正盛行各种各样的丛书,大多都是西方各个主要人文社会科学学科的重要著作。

社会研究方法是我在美国学习时喜欢的课程。

在我对社会学研究这条路跃跃欲试时,方法就是我的脚,没有脚路就没法走。

虽然我的程度只有中学数学,但是社会统计学的运用不是不可以只知其然不知其所以然的。

小波是正经学过大学数学的人,他告诉我,他佩服的一位数学老师说过,十个学数学的人中只有一个人能学统计学,而十个学统计学的人中只有一个人能学懂统计学,可见统计学之难。

对于我这个中学程度的统计学学生来说,要想真正学懂统计学,当得李白的一句诗:蜀道难,难于上青天。

我的办法只有一个,那就是保持知其然不知其所以然的状态,了解一些基本的概念之后,学会使用那些统计软件,并且学会如何解释统计软件做出的结果。

对于我的译笔,我还是比较有把握的。

记得某次开会碰到一位素未谋面的大学老师,他对我说,这本书译得真好。

我听了倒并没有特别沾沾自喜,因为当时译书的人好多根本不会英文,中文也一塌糊涂,所以别人说我译得好,很可能就是指:一,我确实看懂原文了;二,我的中文通顺。

比起那些根本没有看懂原文和中文病句连篇的译文,也许我这样的就算好的了。

因此,这本书的翻译和出版远远不能给我带来什么成就感。

1988年:回国

1988年,我们面临回国与否的抉择。

我们的家庭从1980年结婚时起就一直是“两人世界”

(我们是自愿不育者),所以我们所面临的选择就仅仅是我们两个人今后生活方式的选择,剔除了一切其他因素。

这个选择并不容易,我们反复讨论,权衡利弊,以便做出理性的选择,免得后悔。

当时考虑的几个主要方面是:

第一,我是搞社会学研究的,我真正关心和感兴趣的是中国社会,研究起来会有更大的乐趣。

美国的社会并不能真正引起我的兴趣,硬要去研究它也不是不可以,但热情就低了许多。

小波是写小说的,要用母语,而脱离开他所要描写的社会和文化,必定会有一种“拔根”

的感觉,对写作产生难以预料的负面影响。

第二,我们两人对物质生活质量要求都不太高。

如果比较中美的生活质量,美国当然要好得多,但是仅从吃穿住用的质量看,两边相差并不太大,最大的遗憾是文化娱乐方面差别较大。

我们在美国有线电视中每晚可以看两部电影,还可以到商店去租大量的录像带,而回国就丧失了这种娱乐。

我们只好自我安慰道:娱乐的**少些,可以多做些事,也未尝不是好事。

第三,我们担心在美国要为生计奔忙,回国这个问题可以一劳永逸地解决。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

乞活西晋末重生之花都医仙当钓系beta意外怀孕后玩家研究指南降维碾压[快穿]生崽热搜后,帝国总裁夜夜来哄娃漫威世界的超人我有个大侠梦离婚后我成了娱乐圈大佬我把BOSS公主抱了宋北云明王首辅一人一马一刀,我劈开了整个江湖崽崽们亲妈是万人迷[穿书]带着系统创家园三界劳改局鸿蒙至圣道陈道玄冷嫣然不做动画就会死把虫族吃到濒危[星际]十二星云录我在古代养娃日常快穿女配系统说败家一个亿重生梦想花开荣光[电竞]