天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(他脸上反而绽出灿烂的笑容,发出尖细而刺耳的声音:“您不用道歉……”
使得过往的人们盯着他看。
)
这些单词和短语每出现一次,你都不自觉地对它进行了复习,根本不必额外花时间。
其实,只要是在读英文原著,你就是在不自觉地、无休止地复习从第一天学英语开始接触过的单词。
透析的时候,你可能会碰到以前查过的词重复出现,但意思却想不起来的情况。
这属于正常现象,你可以用电子词典再查一遍,但不存入生词库,也不占用该页的查词“名额”
。
如果实在觉得陌生,也可以把该词当作全新的单词再处理一遍,同时占用查词名额。
坚持“隔一个生词查一个”
意味着还有大量生词没查,那么这些生词该怎么处理呢?现在,这个问题也迎刃而解了:由于一些单词或短语反复出现,特别是在同一个作者的同系列书中重现得更多,你总会有机会查到开始没查的词,而且之前错过没查其实是在进行记忆预热,一旦有机会查就会记得特别牢固。
有人说英文的专业原著有太多的专业词汇,我发现专业词汇会在英文原著的局部大量重复出现。
我读HumanAnatomy(《人体解剖学》)时发现,在144~147页中,mandible(下颌骨)一词出现了四次,其衍生形容词mandibular出现了六次。
那还只是在总论部分里,而在具体讲解下颌骨的150~151页,该词又出现了十余次。
读了一定数量的英文原著以后,你会发现生词也喜欢“走穴”
:这本书的生词也出现在那本书中,而这两本书可能风马牛不相及,如一本为小说,而另一本为非小说。
例如:
Scab在SisterCarrie中指替罢工工人顶班的“破坏罢工者”
,在Pathology(《病理学》)里指“伤口结的痂”
。
Heyday的意思是“全盛时期”
,在Stalin:APoliticalBiography(《斯大林政治传记》)中多次用来描述俄国1905年革命的**。
而在Humay(《人类性学》)中则用来描述西方20世纪70年代“性革命”
的顶峰。
&ion的意思是“转世化身,重新体现”
,在bus:theGreatAdventure(《哥伦布:大历险》)中用来表达寻找印度的航海活动是中世纪寻找魔法石的演变,在IntrodutoicalPsychology(《临床心理学简介》)中指的是经过心理治疗后,来访者脱胎换骨的状态。
3.4.2 记忆效应2:单词的背景很强大
结合上下文语境是记忆单词的诀窍。
透析法将这个窍门应用到了极致,让我们不但能够理解单词本身的含义,而且连带单词的地道解释和用法都能在英文原著中结合语言背景充分理解。
以delicacy为例,该词在PrideandPrejudice的第13章到第19章共出现了六次。
电子词典显示“微妙”
“巧妙”
“棘手”
“精致”
“娇嫩”
等各种解释,我们平时遇到这个词时经常分不太清到底是哪种含义。
但是,delicacy在书中每次都出现在具体的句子语境之中,而每个句子又处于具体的上下文情节背景之中,因而英文原著本身对理解其意的贡献很大。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!