天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[234] 原文为esque,似也可直译为“夏朗东式的”
。
夏朗东-勒蓬(-lePont)是巴黎东南郊的城市,史上以建有夏朗东疯人院著称。
夏朗东意味,实指“像夏朗东疯人院里的疯子那样”
。
[235] 于尔斯特大主教(1841—1896):巴黎天主教学院的创始人及首任院长。
布里肖说的“于尔斯特大主教的口吻”
,仅指下面的“我不无欣慰地看到”
而言,个中颇有小题大做的意味。
[236] 希腊神话中的美少年,爱神阿佛洛狄忒的情人。
[237] 菲迪亚斯(活动时期约公元前490—前430)是希腊雅典的雕塑家,奥林匹亚宙斯神庙中的巨大宙斯雕像,是其代表作。
[238] 布瓦西埃(1823—1908)实有其人,著有《漫步》(1880)等作品。
在本书第四卷《所多玛与蛾摩拉》中,作者已经借布里肖之口提到过此人。
帕拉丁山是罗马的一座山冈;蒂沃利则是意大利拉齐奥大区的城镇,在古罗马帝国时期曾是繁华的避暑胜地。
[239] 指罗马帝国开国皇帝屋大维(前63—14)。
[240] 阿斯帕西娅(约公元前5世纪):雅典政治家伯利克里的情妇,以美貌、睿智著称的交际花。
在柏拉图生活的时代,众多哲学家、政治家都是她的客厅的常客。
[241] 语出《拉封丹寓言》第十二则“鸽子与蚂蚁”
:“另一个例子来自更小的动物。
一只鸽子在清澈的小溪中饮水。”
[242] 拉丁文:愿老天爷别让此话成真。
语出西塞罗的演讲集,原句为quoddiome.
[243] 法朗士小说《希尔维斯特·波纳尔的罪行》中的主人公,沉迷于书堆中的文献学家。
[244] 此处原文为“casserduboissurquelqu'un,casserdusucre”
,手边的两个英译本都直接保留原文,不加翻译。
译者在无招可使的情况下,不得已使了一个“急招”
,略其意而取其形。
[245] 译文的“缸”
字,原文为lepot,基本释义是罐、坛、缸,但在粗话中作“肛门”
讲。
原文中阿尔贝蒂娜想说的casserlepot,是**的俚语,意指同性恋性行为中的肛交。
译者无法找到合适的译法,只能勉强译作“砸缸”
,并加此注。
[246] 笛卡儿在《方法论》(1637)一开头写道:“良知是世界上最普遍的优点。”
[247] 拉图尔(1704—1788):法国粉彩画家,以善画人物肖像著称。
[248] 指女同性恋者。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!